考研长难句-1-17-简书(考研长难句100句解析)



with the burring of roles,and the fact that the home front lags well behind the workplace in making adjustments for working women,it's not surprising that wome

with the burring of roles,and the fact that the home front lags well behind the workplace in making adjustments for working women,it's not surprising that women,it's not surprising that women are more stressed at home.

根据npc切分
with the burring of roles,
and the fact
that the home front lags well behind the workplace
in making adjustments
for working women,
it's not surprising
that women are more stressed at home.

npc中心常识
1.看到介词p(with,behind,in,for)要留心,这今后边的内容一般起着润饰的作用。
2.看到从句c引导词(that)要留心,其一般引导了一段润饰/阐明,或标志着断句。
3.润饰的就近原则:后置的润饰一般用于润饰紧靠其左面的内容,但咱们也需要联系意思判别其具体的润饰目标。
参阅翻译
因为人物的迷糊不清,以及在为作业女人作出调整方面,家庭阵地远远落后于作业场所这一实际,女人在家的压力更大也就缺乏为奇了。

翻译解析
1.语序的恰当调整。【the fact that the home front lags well behind the workspace in making adjustments for working women】中,【that】后边的悉数内容都是用于阐明【fact】的,而【fact】作为缘由,,又引宣告了逗号后边的成果,因而翻译时加上【这一】,并根据内部的润饰联络进行调整,将语序变为【在为作业女人作出调整方面,家庭阵地远远落后于作业场所这一实际】更为适合。
2.【it is + 描述词 + that ...】句型的语句翻译为【描述词+的是】。当【that】后边的内容较短,或前面的内容需要联接时,可以翻译为【...也就+描述词了】。
3.介词根据在语句中的作用和意思进行活络的翻译。比如今天的【with】,表达的是缘由的概念,可以译为【因为】。【for working women】偏重了是关于女人,因而要译出【为了......】的意思。而在有的语句中,在不影响语句逻辑和表达的情况下

,有些介词可以省掉不译(【on jan 21】译为【1月21日】)。
要点词汇&分配
blurring
n.迷糊

workspace
n.作业场所

adjustment
n.调整

lag well behind ...
远远落后于......

语句解析
1.介词p:with the blurring of roles, 因为人物的迷糊不清,
从句首介词p【with】初步,到逗号处结束。
这儿,介词p【with】引导的内容,标明的是一种状况,即【人物的迷糊不清】的状况。
留心,介词p【of】也契合npc断句的原则,但【blurring of roles】意思和润饰比照显着,因而不作故意拆分。

翻译提点
联系句意,介词p【with】引导的内容,带来了后文的成果,所以介意思上表达了一种【缘由】的概念,故翻译为【因为】。

2.and the fact 以及实际
从逗号初步,到【fact】结束。结束的缘由是后边呈现了才干够将c引导词【that】,引导了一段内容。
这个有些和前一个分句一同构成了缘由。

翻译提点
直译即可,需要和后边的分句联系进行翻译。

3.从句c(同位语从句):that the home front lags well behind the workspace 家庭阵地远远落后于作业场所
从从句c引导词【that】初步,到【workspace】结束。结束的缘由是后边呈现了介词p【in】,引导了润饰成分。
这儿,从句c引导词【that】引导的内容,根据润饰的就近原则,判别其润饰目标为紧靠其左面的【fact】,具体阐明晰【实际】的内容是啥。
留心,介词p【behind】也契合npc断句原则,但因为【lag behind】是常用的固定分配,故不作故意拆分。

翻译提点
直译即可,留心从句c引导词【that】省掉不译。

4.介词p:in making adjustments 在作出调整方面
从介词p【in】初步,到【adjustments】结束。结束的缘由是后边呈现了介词p【for】,引导了润饰成分。
这儿,介词p【in】引导的内容,根据意思判别为其阐明的是【lags well behind】在啥方面。

翻译提点
这儿介词【in】引导的内容不标明地址概念,而是指在笼统方面,因而翻译时可以译为【在......方面】。

5.介词p:for working women, 为作业女人
从介词p【for】初步,到到逗号处结束。
这儿介词p【for】引导的内容,根据润饰的就近原则,判别其润饰目标为紧靠其左面的【adjustments】,阐明晰啥样的调整。

翻译提点
这儿的介词【for】有显着【为了......】的意味,因而需要翻译出来。
早年面分句的【that】初步,到这儿结束都在阐明【fact】的内容,因而合译时咱们需要调整语序,变成【在为作业女人作出调整方面,家庭阵地远远落后于作业场所】,将【fact】后置变为【这一实际】,以契合中文表述习气。

6.it's not surprising 缺乏为奇的是
从逗号初步,到【surprising】结束。结束的缘由是后边呈现了才干够将c引导词【that】,引导了一段内容。
这儿,【it】是方法主语,真实的主语在【that】后。

翻译提点
先将【it is + 描述词 + that】句型的语句翻译为【描述词+的是】。

7.从句c(主语从句):that women are more stressed at home. 女人在家的压力更大
从从句c引导词【that】初步,到句末结束。
这儿,从句c引导词【that】引导的内容,是逗号后分句的真实主语,也就是【it】代指的内容。
留心,介词p【at】也契合npc断句原则,但【at home】过于简略,故不作故意拆分。

翻译提点
与上一句合译为【缺乏为奇的是女人在家的压力更大】,思考到整句的初步介绍了女人在家压力更大的缘由,咱们将缺乏为奇调至最终更契合先因成果的表述,译为【女人在家的压力更大也就缺乏为奇了】。

为您推荐