考研英语英译汉的方法与技巧



翻译是两种说话的转换。考生起首必需对英语和汉语两种说话的分歧特性有所领会。辞书所供给的词语的中辞意思是翻译的根本,而词语在句子中的意思则要按照上下文的详细语境而定

翻译是两种说话的转换。考生起首必需对英语和汉语两种说话的分歧特性有所领会。辞书所供给的词语的中辞意思是翻译的根本,而词语在句子中的意思则要按照上下文的详细语境而定。在英语中,词和词组的意思要按照词语之间的先后搭配瓜葛而定;句子的意思要按照句子之间的润饰瓜葛与逻辑瓜葛而定。

详细地说,动词词组要看其先后的主语和宾语;介词要看它所润饰的中间词的词义和习气搭配;连词要按照全部句子的意思及句子之间的瓜葛而定;状语要看动词部门的意思;各类从句的意思要看它们与主句的瓜葛:因果、并列


、递进等瓜葛的翻译法子各不不异。

汉语则


分歧。汉语字词自己没有语法上格和数等方面的变革,分歧的次序组合可使一样的词发生分歧的意思。以是,英译汉的关头在于调解汉语语序。按照英语发生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达习气完备正确地把意思表达出来。若是只知其大意,而不懂调解语序,那末翻译过来的句子会洋腔浓厚、佶屈聱牙。这也恰是凡是说的翻译者本身晓得原文的意思,就是说不出来或表达不清晰的环境。

简略而言,考研英译汉试题就是请求考生正确地舆解英语,完备、畅通地举行说话转换。详细来讲,就是在正确理解英语的根本上,采纳直译、意译、增词、减词、词性转换等详细技能将英辞意思用汉语表达出来。

  下面先容英译汉的一些经常使用技能。

▲词的处置—— 专用术语与习习用语

考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思畅通为重要方针,将要翻译的句子的几层重要意思经由过程比力畅通的中文表达出来便可,而不要拘泥于句子傍边的个体辞汇,在上面担搁过长时候,更不要见到生词就慌神,影响对全部句子的理解。碰到动词、形容词这类功效性辞汇,可以按照四周语义瓜葛对它的意思举行公道猜测。

英译汉试题的文章不少与科技有关,科技能语呈现得比力频仍。考生专业各不不异,是以请求做出十分隧道的专业化的翻译是不实际的。对付专用名词,一个值得举荐的翻译法子就是尽可能依照字典意思直译,不要过分遐想和阐扬。人名、地名的翻译依照音译便可,不必要过量讲求。

为您推荐