南开大学日语MTI考研经验分享



※本文内容由南开大学2019年日语mti考生——我是猫同学分享
南开大学自2017年放开应届非应届界限之后开始慢慢受到大家的关注,作为一所老牌985性价比还是很高的。
先说下本人

※本文内容由南开大学2019年日语mti考生——我是猫同学分享
南开大学自2017年放开应届非应届界限之后开始慢慢受到大家的关注,作为一所老牌985性价比还是很高的。
先说下本人情况,我大学开始学日语,大二过n1,专八成绩良好,日语基础不错,去年报的某985学硕,由于竞争太激烈失败了。作为一名二战生,本来我一心想报北外的mti,但是今年北外除去推免计划只招4个人,我感觉有点害怕,到十月份看到招生计划的时候我已经考虑换学校了,当时我向宪老师咨询北二外还是南开就业更好,宪老师说就业的话南开作为985可能就业会稍微好一点,我也就下定决心了。去年也就是17年南开计划招生15人,推免7人,实际上线9人全要了。
我去南开的官网查过去年南开实际报名人数只有15人,这其中有一个我的同班同学,我同学没有过n1,将近裸考考了325分,他告诉我他总分没有过350一是因为政治才考了40多,二是因为日语没有翻译完。这坚定了我的决心,下面我说下南开今年的题目。
政治
政治说起来都是泪,我从10月份准备的政治,听了石磊的强化班,感觉没啥大用,又做了两遍考研1000题,买了风中劲草,市面上的政治上基本看过了。但即使这样,进了考场看到今年的政治题还是心塞。我觉得肖四肖八绝对够用,今年四道大题三道都在里面背到过,大家一定要抱紧考研爷爷的大腿!10月份按部就班复习差不多了。
另外就是大家背的时候一定要理解,不然就会像我一样在考场下面背得滚瓜烂熟的,看的第一道大题根本想不起来自己背的是啥玩意。最后就是大家一定要注意时间!离交卷还有二十分钟的时候我还有两道大题没写,给我紧张的啊,我最后的字体真是我自己都看不懂。今年我最没把握的科目就是政治了,今年只求过线。心塞我先去哭会儿。下面重点讲下剩余三科的学习方法。
基础日语
题目
1、注假名。全写出来了难度不大
2、语法简单、 考察敬语,基础语法,难度也不太大
3、改错,有さっそく、等那种平时用的副词啥的。
4、阅读 ,选择题,一共有5道,前面3个都是那种一段文章一个选择,后面3个其中有的是两道,有的是5道,难度不大,n2水平。
5、作文题目;最喜欢的一句话,字数800字,按专八作文准备就行。
建议基础的知识打牢,把敬语,授受动词,n2其中易混的知识点看看,作文背背应该就没问题了。
汉语百科
詹姆斯·艾利森
本庶佑
亚文化
动画
漫画
英国脱欧
欧盟
特蕾莎·梅
文在寅
萨德系统
朴槿惠
海湾国家
金砖峰会
apec峰会
百年目标
扁鹊
李时珍
本草纲目
特朗普森林
清洁能源
环保主义
巴黎协定
应用文
写滨海学院召开外国语学院促进就业的会议主持人开场词,无字数要求,下面有八个要点要全部写进去
大作文
道德与法律的关系,800字。南开作文比较偏向于思政之类的,我本来押宝改革开放成就,没有考到。
看到今年汉语百科题目很意外,但也是意料之中,第一诺贝尔奖必考,第二领导必考,我本来押老布什,没想到今年考了特蕾莎梅,第三热点事件必考,意外的是萨德事件是17年的热点。需要指出的是南开命题有一定的重复性,比如去年考了特朗普,今年是特朗普森林,下面说的翻译也是这样,需要重视其中之间的关联性。作为一个不关心时政的猪猪精女孩,我想说下翻译硕士考研网的最后的礼物这本书里有一些名词挺有用的,比如里面就有萨德,虽然在考场我还是不知道怎么解释,来自二战生的暴风哭泣。
日语翻译基础
日语翻译基础,这个是重中之重,但是今年感觉和去年的题相似,南开是综合类院校,偏向于政经,大家不用看文学小说啥的了,方向真的很重要。
大数据
峰会
创新
烟民
一带一路
日新月异
双十一
相向而行
旁观者清
墨守成规
大有可为
人类命运共同体
泰斗
多边贸易
日译中
リベラル
未曾有
勿体無い
さすが
たどたどしい
舌を巻く
ソーラーパネル
風にも置けない
忖度
仮想通貨
働き方改革
玉虫色

中译日
1、三严三实是:“既严以修身、严以用权、严以律己;又谋事要实、创业要实、做人要实”称为“三严三实”。
严以修身:就是要加强党性修养,坚定理想信念,提升道德境界,追求高尚情操,自觉远离低级趣味,自觉抵制歪风邪气。
严以用权:就是要坚持用权为民,按规则、按制度行使权力,把权力关进制度的笼 子里,任何时候都不搞特权、不以权谋私。
严以律己:就是要心存敬畏、手握戒尺,慎独

慎微、勤于自省,遵守党纪国法,做到为政清廉。
谋事要实:就是要从实际出发谋划事业和工作,使点子、政策、方案符合实际情况、符合客观规律、符合科学精神,不好高骛远,不脱离实际。
创业要实:就是要脚踏实地、真抓实干,敢于担当责任,勇于直面矛盾,善于解决问题,努力创造经得起实践、人民、历史检验的实绩。
做人要实:就是要对党、对组织、对人民、对同志忠诚老实,做老实人、说老实话、干老实事,襟怀坦白,公道正派。要发扬钉子精神,保持力度、保持韧劲,善始善终、善做善成,不断取得作风建设新成效。
2、中日韩经贸会议内容,一些很常见的官方表达与catti2 经济那章类似.
日译中
1.网上没有搜到内容,我来说以下情节。渡边昇是我的同事,他的背包里总是背着最新款的卷笔刀,有一天他工作的时候看上我用了20多年的卷笔刀,于是他提出交换。这个故事好像是村上春树写的,日语原文也有一种豁达的感觉。
2.华冈青州的成功史。网上也没有找到原文我大概说一下。
华冈青州自幼学医,他以成为三国时的华佗为理想,在治病救人的同时还沉迷于麻醉药研究。华冈青洲以曼陀罗、乌头等调制麻醉药,不断试验。开始在动物身上实验,他反复进行各种动物实验,并坚信曼陀罗也可以用于人体麻醉。可使人体试验却并不简单。
看到他的苦闷,母亲和妻子自告奋勇,愿意作为受试者。可是他并不知道自己研制的麻醉药会产生什么副作用,于是没有同意,在四十岁时他终于同意了。让母亲尝试毒性较弱的药,然后再让年轻的妻子加惠尝试毒性较强的。后来母亲身亡,妻子致盲。他又不停的改进,后来终于在一例自愿拿生命做实验的妇人身上成功了。
全国各地前来求医者络绎不绝,其中更不乏向他讨教麻醉术的医务人员。此间,他除了为人治病外,还创办了“春林轩家塾”, 1832年,受20多年盲人之苦的68岁的加惠去世,即3年后,华冈青洲亦追随妻子而去,享年74岁。
词组翻译中中译日中标黄的是去年的真题,可以看出有三道重复的,这应该引起重视好好研究真题 。大家备考的时候可以关注人民中国日语版,日语catti,初心日语的公众号收集热词。
日译中的范围比较广,第一道外来语我就蒙了,大家可以专门注意收集身体部位的谚语,一定要注意区分日文汉语字容易搞混的地方,还要注意平时常用词汇的中文写法,经常回顾回顾自己的生词本,不然考场上很难想起来。
复试经验
考试分两天,第一天主要是笔试,第二天是面试。第一天上午审查资格,抽签决定第二天的复试顺序,下午笔试。
笔试
笔试内容三道中译日三道日译中,中译日的内容是分别是女性的在中日合作的贡献, 郭沫若与一个人谈自己对翻译的看法,外交官关于翻译的的理解,什么为领导翻译啦自己的使命什么的。
三道日译中,之前记录题的小纸条丢了,问了我们一起复试的小伙伴,企业发展,歌唱大赛开幕,王子改名字(一个人看了漫画知道可以改名字,然后改了名字重新开始新的生活)很简单基本上没有生的词汇。翻译的时候注意语句通顺,逻辑正确就可以了。
面试
面试的时候是前一天抽签的顺序,每一个人大概是有20分钟。八点班开始,等到了我的时候大概是10点左右。老师有五个人,面对我的有三个人,其他两位老师分别坐在长圆桌的两头。进去之后没有废话,分别按以下顺序进行。
1、自我介绍2分钟左右
2、中国特色社会主义思想的看法以及自己如何践行3分钟
3、听译 日译中 中译日6段,每段一分钟不到的长度,日译中是交通, 动画片 ,交番内容 然后中译日是妻子和丈夫的对话 ,城镇化的影响,剩下一段记不清了。复试考日语综合听说能力的趋势很明显,建议大家在准备初试的时候可以每天听下nhk听力,一方面可以练习听力,另一方面可以也可以积累一下日语词汇。
从初试和复试来看,南开初试主要侧重于经济政治,没有文学小说体裁,这点大家可以放心,我觉得用以下四本书完全足够,但是这四本书必须精译,比如说三级口译实务,宋的书,我前前后后译了不下3遍,每一遍会有不同的收获。
三级口译这本书我个人觉得实用程度较高,大家在翻译的时候,第五单元的科学技术可以省略不译,前四单元都是重点。宋的那本书主要是演讲致词,我个人感觉实用性也比较大。
平心而论,我是从去年七月开始接触日语翻译的,平时也有自己试着翻译,看日剧日漫也会情不自禁的中二的跟读。刚开始接触翻译的时候我也非常疑惑,就去请教了我们的日语外教老师。老师对我说如果要做好翻译的话,语境使用至为重要。举个例子,中文的压力,在日语中对应着不同的译法,聪明的你现在想起来了吗?生活中是ストレス 但是在父母对孩子施加压力的时候我们会用 プレッシャー 而真正和日语文字的“圧力”却只是在政治性力量中使用。
所以我觉得我们在翻译的时候选准语境真的至关重要。下面讲讲具体怎么操作备考书,拿三口这本举例。
我们第一遍进行翻译的时候可以把他写在纸上,便于总结自己有什么译的不足。
我们可以用只有横线的纸,第一行写我们自己的翻译,第二行写修改过地方。修改地方分别要注意词语中语境的使用,语法,助词用法,敬体简体。最好是用不同的字体修改,这样比较便于后期复习记忆,翻译这个东西真的不能偷懒的,我跟我北外考英语高翻的朋友交流过,我自己也确实吃了这方面的亏。
比如由于考研前的每日练习翻译,我在初试的时候日语翻译这门科目考的很高,后来准备复试的时候我打算吃老本,一点也没有进行笔译的练习,复试的时候看到日语翻译的时候我的确忘了翻译的那种感觉,所以复试我的排名就落了,嘤嘤老学姐的心塞塞。
所以希望看到我这篇经验贴的小宝贝呢在翻译的时候千万不要怀疑自己的能力,要持之以恒的每天练习。除了推荐的书目,我还推荐公众号日语听译学习 人民网日文版 高考作文热点素材 人民日报评论。大家可以从公众号上积累热词,看到不会翻译的词记下来,揣摩下怎么翻译。
另外强烈推荐大大家参加日语catti考试,因为这个考试大家可能不太知道,是分为笔译和口译的,每年的上半年只举行一次考试,这个成绩是在七月份出成绩,大概可以通过这个考试衡量下自己日语翻译水平。我也比较乐意帮助大家提高自己的日语翻译技巧,以及对想要考南开研究生的学弟学妹们给些自己的建议。
(学姐有一些资料跟经验可以有偿转让给大家,如果有需要的可以加学姐 q:1627936593)
推荐书目
① 日语三级口译实务
② 日语二级口译实务
③ 宋协毅 新编汉日日汉同声传译
④ 冢本庆一 中国語通訳への道
⑤ 公众号 日语听译学习
⑥ 人民网日文版 注意热词和对译
⑦ 高考作文热点素材
⑧ 人民日报评论
2019考研虽然结束了,但是我们作为日语专业的学生,作为想要成为一名真正翻译的人,我们的生活才是刚刚开始,很多事情还等着我们去完成,希望我们大家在日语翻译这条路上共同进步互相鼓励!

为您推荐