2021考研英语文章阅读 杀死一只知更鸟第10章-6



经典名句-英文:You're too young to taste my words.

 经典名句-译文:你太年青,品不出我的话的味道。

  2021考研英语文章浏览:杀死一只知更鸟第10章-

“Stay inside, so

经典名句-英文:You're too young to taste my words.

 经典名句-译文:你太年青,品不出我的话的味道。

  2021考研英语文章浏览:杀死一只知更鸟第10章-

“Stay inside, son,” said Atticus. “Where is he, Cal?”

“He oughta be here by now,” said Calpurnia, pointing down the street.

“Not runnin‘, is he?” asked Mr. Tate.

“Naw sir, he’s in the twitchin‘ stage, Mr. Heck.”

“Should we go after him, Heck?” asked Atticus.

“We better wait, Mr. Finch. They usually go in a straight line, but younever can tell. Hemight follow the curve—hope he does or he’ll go straight inthe Radley back yard. Let’swait a minute.”

“Don’t think he’ll get in the Radley yard,” said Atticus. “Fence’ll stophim. He’ll probablyfollow the road…”

I thought mad dogs foamed at the mouth, galloped, leaped and lunged atthroats, andI thought they did it in August. Had Tim Johnson behaved thus, Iwould have been lessfrightened.

“呆在里边,孩子。”阿迪克斯说,“狗在哪儿,卡尔?”

“如今应当到这儿了。”卡尔珀尼亚指着街上说。

“它不是在跑吧?”塔特师长教师问。

“不跑,师长教师。还在抽搐阶段。”

“咱们要去找一找吗,赫克?”阿迪克斯问。

“最佳等一等,芬奇师长教师。疯狗凡是笔挺往前走,但也说不定。也可能顺着路拐弯——但愿是如许,要不,它会一向走到拉德利家的后院去。咱们稍等一下子。”

“别觉得它会进拉德利家的院子,栅栏会盖住它的。极可能会顺着路走过来……”阿迪克斯说。

我本来觉得疯狗口吐白沫,连跑带跳地朝人的喉咙扑去呢,我还觉得八月份才有疯狗。如果蒂姆?约翰逊有这些症状的话,我就不会吓成如许了。

Nothing is more deadly than a deserted, waiting street. The trees werestill, themockingbirds were silent, the carpenters at Miss Maudie’s house hadvanished. I heardMr. Tate sniff, then blow his nose. I saw him shift his gun tothe crook of his arm. I sawMiss Stephanie Crawford’s face framed in the glasswindow of her front door. MissMaudie appeared and stood beside her. Atticus puthis foot on the rung of a chair andrubbed his hand slowly down the side of histhigh.

街上一个入也设有,人们在悄然默默地期待,没有比这更使人受不了的。树叶丝纹不动,反舌鸟遏制了讴歌,莫迪蜜斯家的木工也不见了。我只听见塔特师长教师时时用鼻子作声地吸气,然后又擤鼻子。又见他把枪换到胳膊的曲折部门。我还瞥见斯蒂芬尼?克劳福德的脸呈现在她家前门的玻璃窗内。莫迪蜜斯呈现在她身边,和她并肩站着。阿迪克斯提脚蹬在椅子的横档上,手在大腿侧面摩挲。

“There he is,” he said softly.

Tim Johnson came into sight, walking dazedly in the inner rim of the curveparallel tothe Radley house.

“Look at him,” whispered Jem. “Mr. Heck said they walked in a straightline. He can’teven stay in the road.”

“He looks more sick than anything,” I said.

“Let anything get in front of him and he’ll come straight at it.”

Mr. Tate put his hand to his forehead and leaned forward. “He’s got it allright, Mr.

“过来了。”他轻声说。

可以瞥见蒂姆-约翰逊了。它在和拉德利家平行的弯道上的内侧漫无方针地走着。

“快看,”杰姆小声说,“赫克师长教师说疯狗笔挺地走,它连顺道走都不会。”

“看起来病得很利害。”我说。

“在它前面放样工具,它会直接往上撞的。”

塔特师长教师把手放到前额上,身子往前倾。“确切疯了,芬奇师长教师。”

Tim Johnson was advancing at a snail’s pace, but he was not playing orsniffing atfoliage: he seemed dedicated to one course and motivated by aninvisible force that wasinching


him toward us. We could see him shiver like ahorse shedding flies; his jawopened and shut; he was alist, but he was beingpulled gradually toward us.

蒂姆?约翰逊十分迟钝地挪动,但不是在玩或闻地上的树叶:好象被固定在一条路线上,在一种无形的气力的鞭策下朝咱们挪动。咱们可以瞥见它的身体象马在遣散苍蝇时那样不绝地颤动,嘴一张一合的。它身子一边高一边低,正渐渐地朝咱们这边挪动。

“He’s lookin‘ for a place to die,” said Jem.

Mr. Tate turned around. “He’s far from dead, Jem, he hasn’t got startedyet.”

Tim Johnson reached the side street that ran in front of the Radley Place,and whatremained of his poor mind made him pause and seem to consider which roadhe wouldtake. He made a few hesitant steps and stopped in front of the Radleygate; then hetried to turn around, but was having difficulty.

Atticus said, “He’s within range, Heck. You better get him before he goesdown theside street—Lord knows who’s around the corner. Go inside, Cal.”

“它正在找个处所死。”杰姆说。

塔特师长教师转过身:“离死还早着呢,杰姆。”

蒂姆-约翰逊来到拉德利家门前的巷子,它的可怜的大脯还苏醒的那部门使它停下来,好象在斟酌走哪条路。它夷由未定地走了几步,停在拉德币Ⅱ家的大门前,厥后想转过身,但很坚苦。’

阿迪克斯说:“在射程以内了,赫克。你最佳如今干掉它,否则就会上巷子了……天晓得拐角处有甚么人没有。卡尔,到里边去!”

为您推荐