2023考研英语翻译题 疫情或令1亿人重返极端贫困



2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大师收拾了“2023考研英语翻译题

2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大师收拾了“2023考研英语翻译题:疫情或令1亿人重返极度贫苦”,但愿能给大师供给一些帮忙。

2023考研英语翻译题:疫情或令1亿人重返极度贫苦

The coronavirus pandemic may have driven as manyas 100 million people backinto extreme poverty,World Bank President David Malpass warnedThursday.

世界银行行长戴维·马尔帕斯8月20日告诫说,新冠疫情或令1亿人从新堕入极度贫苦。

The Washington-based development lenderpreviously estimated that 60 millionpeople wouldfall into extreme poverty due to COVID-19, but thenew estimate putsthe deterioration at 70 to 100million, and he said "that number could go higher"ifthe pandemic worsens or drags on.

按照世界银行此前的估量,将有6000万人由于新冠疫情堕入极度贫苦,但最


新的评估将这一数字升高到7000万至1亿人。马尔帕斯说,若是疫情恶化或延续下去,“这个数字可能会更高”。世界银行的总部设在华盛顿。

The situation makes it "imperative" that creditors reduce the amount ofdebt held by poorcountries at risk, going beyond the co妹妹itment to suspend debtpayments, Malpass said inan interview with AFP.

马尔帕斯在接管法新社记者采访时说,这类情势使债权人“必需”削减身陷危害当中的穷国的债务,而不但仅是许诺推延偿债。

Even so, more countries will be obliged to restructure their debt.

即使如斯,更多的国度将不能不重组其债务。

"The debt


vulnerabilities are high, and the imperative of getting light atthe end of the tunnelso that new investors can come in is substantial," Malpasssaid.

马尔帕斯说:“债务懦弱性很高,必需让人们看到但愿的曙光,以吸引新的投资者参加。”

Advanced economies in the Group of 20 already have co妹妹itted to suspendingdebt paymentsfrom the poorest nations through the end of the year, and there isgrowing support forextending that moratorium into next year amid a pandemicthat's killed nearly 800,000people and sickened more than 25 millionworldwide.

二十国团体中的发财经济体已许诺,赞成最贫困国度暂停了偿债务至年末。今朝全世界新冠疫情已致使近80万人灭亡,2500多万人得病,是以将暂停了偿债务政策的有用期耽误至来岁的呼声愈来愈高。

But Malpass said that will not be enough, since the economic downturn meansthose countries,which already are struggling to provide a safety net for theircitizens, will not be in a betterposition to deal with the payments.

但马尔帕斯说,这还不敷。由于经济阑珊象征着,那些在为公众供给社会保障方面已几乎力有未逮的国度,在偿债方面也一样堕入窘境。

The amount of debt reduction needed will depend on the situation in eachcountry, he said,but the policy "makes a lot of sense."

马尔帕斯说,必要削减的债务量将基于每一个经济体的分歧环境,但这项政策“很是成心义”。

"So I think the awareness of this will be gradually, more and moreapparent" especially "forthe countries with the highest vulnerability to thedebt situation."

“是以,我认为人们会逐步意想到这一点,这会愈来愈较着,特别是那些最轻易遭到债务危机影响的国度。”

The World Bank has co妹妹itted to deploying $160 billion in funding to 100countries throughJune 2021 in an effort to address the i妹妹ediate emergency, andabout $21 billion had beenreleased through the end of June.

世界银行许诺,到2021年6月为止,将向100个国度供给1600亿美元(约合人民币11065亿元)的资金,以应答刻不容缓的告急环境。截至本年6月尾,世界银行已发放约210亿美元。

But even so, extreme poverty, defined as earning less than $1.90 a day,continues to rise.

但即使如斯,极度贫苦生齿仍在增长。极度贫苦的界说是逐日收入低于1.9美元。

Malpass said the deterioration is due to a combination of the destructionof jobs during thepandemic as well as supply issues that make access to foodmore difficult.

马尔帕斯说,环境恶化是因为疫情时代就业岗亭削减和供给问题令人们更难得到食品。

"All of this contributes to pushing people back into extreme poverty thelonger the economiccrisis persists."

“这一切将致使经济危机延续时候越长,就有越多的人从新堕入极度贫苦。”

Newly-installed World Bank Chief Economist Carmen Reinhart has called theeconomic crisis a"pandemic depression," but Malpass was less concerned withterminology.

新任世界银行首席经济学家卡门·赖因哈特将这场经济危机称为“疫情大萧条”,但马尔帕斯其实不那末在乎术语说法。

"We can start calling it a depression. Our focus is on how do we helpcountries be resilient inworking out on the other side."

他说:“咱们可以起头称之为萧条。咱们的重点在于在另外一方面,若何帮忙列国规复成长。”

Having a clear view of the size of each country's debt and the collateralinvolved also are key tobeing able to help the debtor nations, Malpass said.

马尔帕斯说,清晰地领会每一个国度的债务范围和触及的担保品也是帮忙债务国的关头。

Governments in advanced economies so far have been "generous" in theirsupport ofdeveloping nations, even while they take on heavy spending programs intheir own countries,Malpass said.

马尔帕斯说,到今朝为止,发财经济体的当局在支撑成长中国度方面一向“激昂大方”施以援手,即便发财经济体本身也要@施%o74BG%行大范%D2u1r%围@付出规划。

"But the bigger problem is that their economies are weak," Malpass said ofthe wealthy nations.

马尔帕斯在谈到发财经济体时说:“但更大的问题是,这些国度的经济也很疲弱。”

"The most important thing the advanced economies do for the developingcountries is supplymarkets ... start growing, and start reopening markets."

“发财经济体为成长中国度做的最首要的事变是供给市场起头增加,并起头从新开放市场。”

以上是考研考研小编为大师收拾的“2023考研英语翻译题:疫情或令1亿人重返极度贫苦”的相干内容,但愿为大师筹备考研英语科目供给一些参考和帮忙。更多考研英语信息,敬请存眷考研考研频道。

为您推荐