10个点教你把握考研英语翻译原文主旨



考研英语翻译的关头在于理解原文,把原文的大旨意义理解清晰,那末翻译起来也就更畅通联贯了。但是,常常,要做到这一点却甚为坚苦。下面就从10个方面和大师谈谈若何更好地掌控翻译

考研英语翻译的关头在于理解原文,把原文的大旨意义理解清晰,那末翻译起来也就更畅通联贯了。但是,常常,要做到这一点却甚为坚苦。下面就从10个方面和大师谈谈若何更好地掌控翻译原文。

(1)搞清句子布局,分辨主语和谓语。

捉住了句子的骨干,各部门之间的隶属瓜葛也就看得比力清晰,有利于从总体掌控句子。

(2)理解虚拟语气。

虚拟语气是英语独有的一种表达方法。它包含对如今、将来、曩昔的假如,在英语中有多种表示,译成汉语时必定要弄清它的工具和范畴,尽可能把虚拟的意思转达出来。

(3)搞清晰瓜葛。

句中若是有代词,应按照上下文找出其所指代的内容,并将其正确地翻译出来。

(4)大白否认的方法。

英语思惟的特色也表示在它对否认式的用法上,中国读者常常轻易在这里发生毛病。比方 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里因此全数否认的情势来表达部门否认的究竟。英语也用两重否认暗示必定,这类征象英语中常见,汉语中其实不常见,翻译时必要多加注重。

(5)一词多义。

一词多义是很常见的征象。果断词义必定要按照上下文肯定其详细的义,不克不及由于是曩昔熟悉的词便不加穷究,便轻率地按之前的理解翻译而发生毛病。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(别担忧本年国庆日游行的筹备事宜,样样工具都弄安妥了)如按凡是的理解觉得apple是“苹果”的意思,就犯错了。

(6)注重英国英语和美国英语的分歧。

英美说话之间有不少差别,好比英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆又如英语中homely是“家常的、朴实的”的意思,并没有贬义,在美语中倒是“不标致的”。以是翻译时必定要搞清文章是英语作者仍是美国作者写的。

(7)针言。

针言具备商定俗成的特色,属于说话中较难理解的部门。英语的某些针言具备形象思惟的特色,可以和汉语相吻合,好比Strike the iron as it is hot.(连成一气)但有一个针言的寄义与咱们的理解截然不同,如Claw me and I will claw thee.(相互吹嘘)以是翻译时必定要谨慎。

(8)语意的批驳与轻重。

翻译时还要注重词语的豪情色采,即它是褒、是贬,仍是中性。这类豪情色采常常表白了作者的主观立场,好恶与爱憎。掌控住它对付准确、逼真的翻译是很是需要的。有时单凭个体词是难以果断的,还要按照上下文来


果断,由于未到达嘲讽的目标,作者可能正话反说或反话正说。

(9)注重文章的语体色采。

若是是专业文章,那末术语必定不少,论述也较客观,少有小我色采,翻译时应多选用正式的词语。若是是一般的论述,则可能日经常使用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注重这一点,以此来肯定词语的选择。

(10)把稳文化布景。

中西文化的差别很是较着。好比,中国的亲戚划分很是细心,而英文中的cousin一词对应的中文可所以表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。

只要同窗们肯深信本身的尽力,遵守这些法子,耐烦当真地温习,就会守得云开见月明,深入领会到考研这部大戏的美满终局了。

为您推荐