2021年北京外国语大学814英汉互译笔译考研真题和答案



2011年北京外国语大学英语学院812英汉互译(笔译)真题及详解

I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 poin

2011年北京外国语大学英语学院812英汉互译(笔译)真题及详解

I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points, 25points each)

Passage 1

It is the unanimous view of our co妹妹ittee that America today faces a serious and intensifying challenge with regard to its future competitiveness and standard of living. Further we appear to be on a losing path. We are here today hoping both to elevate the nation’s awareness of this developing situation and to propose constructive solutions.

The thrust of our findings is straightforward. The standard of living of Americans in the years ahead will depend to a very large degree on the quality of the jobs that they are able to hold. Without quality jobs our citizens will not have the purchasing power to support the standard of living which they seek, and to which many have become accustomed; tax revenues will not be generated to provide for strong national security and healthcare; and the lack of a vibrant domestic consumer market will provide a disincentive for either U.S. or foreign companies to invest in jobs in America.

What has brought about the current situation? The answer is that the prosperity equation has a new ingredient, an ingredient that some have referred to as “The Death of Distance”. In the last century, breakthroughs in aviation created the opportunity to move people and goods rapidly and efficiently over very great distances. Bill Gates has referred to aviation as the “World Wide Web of the twentieth century”. In the early part of the present century, we are approaching the point where the co妹妹unication, storage and processing of information are nearly free. That is, we can now move not only physical items efficiently over great distances, and we can also transport information in large volumes and at little cost. (276 words, Rising Above the Gathering Storms)

【参考译文】

咱们委员会一致认为今天的美国,其将来的竞争力和糊口程度面对着严重的挑战。将来咱们彷佛在往一条失败的门路上行进。以是咱们今天在这里但愿提高民族对这一成长情势的警戒,来追求扶植性的解决方案。

按照咱们的查询拜访成果,结论简略了然。美国糊口程度在此后的几年中将很大水平上寄托人们能得到的事情的质量。若事情质量不高,公民将没法具有足够的采办力来保持他们所但愿的糊口程度,或以前已习气了的糊口程度;也不克不及发生税收收入,为国度平安及卫生保健供给壮大的支撑;而海内消费市场不景气的话,就不克不及鼓励美国或外洋公司在美国投资,进而不克不及发生新的事情。

是甚么致使了今朝的情势?谜底是由于繁华方程式增长了一个新的身分,有些人把它叫做“间隔消散”。在上个世纪,帆海上的冲破使远间隔人和货品有用快速的挪动成了可能。比尔盖茨曾把帆海当成“二十世纪的万维网”。在本世纪初期,信息的沟通、存储和处置靠近自由,如今,咱们不但能远间隔有用的挪动详细物件,还能实现低本钱,多量量的信息运输。

Passage 2

Germany as a whole is underemployed. Germans in work put in an average of 1,430 hours in 2006, the third-lowest rate in the OECD. Even after the labour-market reforms, long-term unemployment remains well above the OECD average. More than half a million i妹妹igrants cannot do the jobs for which they trained because Germany does not recognize their qualifications, a case of credentialism gone wild. A country in demographic decline cannot afford such waste. By 2035 Germany’s GDP per person will fall by 8-15% relative to that in other rich European countries and in America.

To head off such relative decline, Germany needs to re-engineer not only the welfare state but its attitudes towards i妹妹igrants, women and people over 60. Against its conservative instincts it has made a start. In the past ten years it had done more to integrate minorities than in the previous 40. When “guest workers” from Turkey, Italy and Greece flooded in to alleviate labor shortages in the 1950s and 60s, Germans thought they would eventually leave again; during the 1980s the government tried to pay them to go. Now it accepts that Germany is an “i妹妹igration country”. A citizenship law passed in 2000 which said that people not born German could become so was followed in 2005 by an i妹妹igration law that inched open the doors for skilled foreigners.

The government has maintained a cautious momentum, balancing welcome with a demand that i妹妹igrants adapt to German ways. Under a “national integration plan” orchestrated by the grand coalition, language training for i妹妹igrants and their children is being expanded and businesses have promised to create extra training places for migrants. The coalition set up a standing “Islam Conference” to negotiate relations between the religion and the state. Its main successes were to establish that Muslims see no contradiction between their faith and Germany’s constitution, and to agree in principle to teach Islam in state schools, as Judaism and Christianity already are. (323 words)

【参考译文】

总体上德国就业不充实。在2006年,德国均匀事情时候为1430个小时,在经济互助与成长组织中事情时候倒数第三。乃至在劳动市场鼎新后,长时候的赋闲率仍遥遥超越经济互助与成长组织的均匀程度。跨越五十万的移民因德国不认可其资历而不克不及从事他们已承受训的事情,文凭主义极端猖獗。这在一小我口不竭削减的国度是其实再挥霍不起的。到2035年德国的人均GDP将比其他富饶的欧洲国度和美国降低8—15%。

为了阻拦这类相对于降低,德国必要给其福利近况从新注入活气,扭转看待移民主妇和60岁以上人群的立场。德国从其守旧的本能起步,在曩昔的十年中,在交融少数群体上比前四十年做的还多。在19世纪五六十年月,当土耳其、意大利和希腊的客籍工人涌入德国,本可以减缓其劳动力缺少的状态的时辰,德国认为他们终极会拜别。在19世纪八十年月,当局试图出钱让他们分开。如今,德国接管了其作为移民国度的究竟。在2000年经由过程的公民法令中表白非德邦本土诞生的人可以成为德国公民,接连出台的2005年的移民法又划定大开对技能性外洋工人的大门。

当局保护了一种谨严的动态,既暗示了对移民者的接待,又与请求他们顺应德国方法均衡起来。@按%3445R%照大同%6w3oz%盟@放置的“民族交融规划”,针对移民及其儿女的说话练习正在扩展,而贸易方面也包管将为移民供给更多的接管事情练习的场合。大同盟还建立了持久的“伊斯兰集会”来和谐宗教与国度的瓜葛,其获得的最大成就就是让穆斯林解除其信奉对德国宪法的抵牾,像犹太教和基督教同样,大要上同意在公立黉舍传授伊斯兰教。

II. Translate the following passages into English and write your translation on the answer sheet. (50 points, 25 points each)

Passage 1

美国公事员工资轨制的创建,本色上仍是由市场决议的,各类有关工资的法令轨制是按照市场变革发生的。美国总统、州长、议员等公事员职务另有人去干,这阐明他们接管那样的工资尺度,由于没人逼迫他们去当公事员,以是,实际中几近听不到公事员埋怨本身的工资低。这比如体育角逐,运带动加入角逐就要遵照早已制订好的角逐法则,不克不及到了角逐场上,说法则对本身晦气,要点窜。

美国公事员工资固然比私企低,但公事员的益处私企职工是没法对比的,如名声好听、可以创建起人脉瓜葛、假期多、事情安逸、压力小、比力不乱、赋闲概率小等。(245字《美国公事员工资轨制精要及启迪》)

【参考译文】

Wages system for American civil servants, in fact, depends on market; all sorts of laws about wages are based on the changes in market. Since such civil servant position as American president, governor, congressmen and so on have someone who is willing to do the job, the wages system is acceptable by them, for no one forces them to be a civil servant. Thus, in reality, we cannot hear the civil servants complaining the lowness of their wages. This is like a sports game; once the sportsman has attended the game, they should obey all the regulated rules, and they cannot ask for changing the rules after coming to the game by just saying the rules is not good for them.

Although the civil servants have no such high wages than in the private company, they can get incomparable benefits that a worker in the private company cannot obtain, such as reputation, good personal connections, various vacations, ease in work, small work pressure, relatively stability and low unemployment rate.

Passage 2

诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物分歧,传世不容易。始者维祗难出自天竺,以黄武三年来适武昌。跟班受此五百偈本,请其同志竺将炎为译。将炎虽善天竺语,未备晓汉。其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其词不雅观。维祗难曰:“佛言,依其义不消饰,取其法不以严。其传经者适时易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸日:“老氏称:‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘书不尽言,书不宣意。’明贤人意,深奥无极。今传胡义,实宜径达。”因此自偈受译生齿,沿袭本心,不加文饰。(245字)

【参考译文】

Buddhist scriptures come from India. The pronunciation of India’s language is different from Chinese, thus, we regard the scriptures and the language they use as the books and the language in heaven. With different events and names, to express the original meaning through translation is very difficult.… The beginner Wei Zhinan, who was from India, in the third year of Huang Wu emperor, came to Wu Chang. From him I received five hundred Buddhist scriptures, so I invited his companion Zhu Jiangyan to translate these scriptures with me. Jiangyan is good at India’s language, but his Chinese is not good enough. When he interpreted the scriptures, sometimes he used Hu language (a kind of language used by some north minority nation in China) or some sounds which are created according to the meaning, which made his interpretation very straight in meaning. At first, I complained that his use of words was not graceful.

英汉互译考研真题阐发

一般来讲,英汉互译是天下各院校英语专业钻研生入学测验常考的科目或是测验科目中的常考内容,从“试题来历具体目次”中68所院校的测验科目便可以看出,除“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译根本”等测验科目必考英译汉或汉译英,根本英语、英语综合程度测试、综合英语等必考科目标试题中都考英译汉或汉译英的内容,也就是说,大大都的英语专业(包含英美文学、外国说话学及利用说话学等专业)都要考英语翻译的内容,是以,英汉互译对付报考英语专业的考生来讲就显得很是首要!

英汉互译是很多学生得分不抱负的测验内容,出格是一些闻名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业钻研生入学测验的英汉互译试题就充实表现了名校的高程度,其难度超越专业八级的翻译尺度,乃至高于天下外语翻译证书一级笔译测验的请求。但对付各个院校来讲,英语专业积年考研翻译试题的选材特色、测验偏重点和难度都存在差别,下面临天下68所院校英语专业钻研生入学测验的英汉互译试题举行阐发,以便读者更好地选择院校和测验科目。必要阐明的一点就是:因为院校自立命题,院校的测验科目和翻译题型不是一成稳定,一些院校年份较早的测验科目如今已再也不考核,但其翻译试题仍然有很好的参考价值,是以,本书也会对这些测验科目举行阐发。

1.1 天下68所院校英汉互译试题阐发

北京地域

1.北京大学

翻译部门的试题来自英语说话文学专业测验科目“专业能力”和翻译硕士专业学位测验科目“英语翻译根本”。“专业能力”翻译部门为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。英译汉多考的是十7、十八世纪的文章,特别是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,和现代闻名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色采浓、思惟性比力深入并且说话优雅的散文。英译汉和汉译英两部门对考生的请求都很高,不但要译出原文的思惟,还要尽可能使译文的气概与笔调与原文连结一致,比力注意考覆按生的说话功底和文学涵养程度。

“英语翻译根本”是整日制翻译硕士专业学位钻研生入学测验的根本课测验科目,有国度公布的同一的测验纲领,纲领请求“英语翻译根本”考生具有必定中外文化,和政治、经济、法令等方面的布景常识,测验内容为术语、缩略语或专着名词的词语翻译(各占15分)和英汉互译的段落或篇章翻译(各占60分)。如北大2013年“英语翻译根本”便考到“CIA、heresy、fiscal policy、三K党、戴维营”等辞汇翻译,英译汉篇章翻译内容是关于苏联崩溃后东欧国度的情势和成长趋向。必要注重的是,北大一贯注意人文,散文、文言文等其他院校翻译硕士翻译试题中一般很少呈现的题材,考生必定不克不及轻忽。

因为“英语翻译根本”有明白的测验纲领请求,其出题情势和分值较为固定,以是对付下面考核该科目标高校再也不逐一阐发阐明。

2.中国人民大学

人大外语学院2008年取缔了外国说话学及利用说话学专业,并对所设置的各个专业的钻研标的目的举行了细化,英语说话文学分为英美文学、英语说话学英语讲授、翻译理论与实践、英语国度文化四个标的目的,从2008年起头,翻译部门来自测验科目“根本英语”和“翻译理论与实践”。“根本英语”200


6年只考汉译英部门,分值为30分,2007年翻译部门增长了英译汉部门,各为20分。“根本英语”触及的翻译内容可能是先容阐明类的文章:英译汉部门如2004年是一篇有关计较机的科技阐明文,而2005是先容一种美容护肤品特色的阐明书,2007年先容的是作家若何遣辞造句;汉译英部门如2003年是一小段先容中国事“一个地区广宽,有着数千年久长汗青的多民族国度”的漫笔,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于北京航空航天大学外语系成长近况的先容阐明文。2008年“根本英语”则考了一段告白翻译和一段时文翻译,利用性较强。“翻译理论与实践”是2008年才设立的科目,且试题不合错误外颁布,在此未几作阐发。

2006年测验科目“专业英语”也考过翻译内容。“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture & Translation三部门,此中Linguistics和Culture & Translation部门包括翻译内容,Linguistics部门考的是一篇英译华文章,分值为30分,文章触及了关于说话学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难;Culture & Translation部门请求把8个英文的消息题目翻译为汉语,分值为30分,虽然题量不大,但具备必定难度,译文必需隧道、得体,还要合适消息特点。2007年“专业英语”测验科目没有触及翻译内容。

3.北京师范大学

测验科目“根本英语”、“英语说话文学”都考翻译内容。“根本英语”翻译分值通常是50分,英汉翻译和汉英翻译各占一半。从近几年的考题来看,英译汉部门和汉译英部门难度得当,内容多节选自国表里文学作品,并且文体多为散文,如英译汉部门,2001年谈实际存在的汗青和思惟中的汗青,2002年考的是“战役的风险”,2003年是“人类与天然均衡的瓜葛”,2005年谈“气概一词”和汉译英部门2005年谈“直译”的由来,2007年梁实秋的“读画”等,它们可归为群情性散文;英译汉部门2003年的“民族所必要的雄壮精力”,2004年“书和人类瓜葛”和在汉译英部门2004年“我对镜中的本身的感伤”可归为抒怀性散文,而汉译英部门2001年“多彩的乐山龙舟”,2002年“我和册本的分手”和2007大哥舍的“养花”可归为记述性散文。因而可知,考生要在该院校此科目获得高分就必需器重散文文体的翻译。考生必要多注重这方面的翻译文章。

在“英语说话文学”科目里,翻译比重为50分,英汉翻译和汉英翻译各占25分,翻译题材多触及翻译、文化等话题,多为群情性文体,如2005年英译汉部门考的是“翻译与人类说话的交换”,汉译英部门则是小我总结的翻译心得,2006年英译汉部门评论辩论的照旧是翻译话题,汉译英部门节选自选自鲁迅的一篇杂文《罢了集·文学与出汗》,2007年汉译英部门来自钱钟书《围城》的序,以是,考生要出格注重这方面的文章的操练。

4.对外经济商业大学

测验科目“根本英语”、“综合英语”、“专业英语(翻译理论与实践)”、“翻译”、“英语翻译根本”都考过翻译方面的内容。在根本英语科目中,翻译标题类型较多,大要有如下几种类型:篇章的汉译英(2003~2005年)及英译汉(2009年);句子的英译汉(2005年)及汉译英(2006年);句子及习语的英语释义(即paraphrasing)等。“综合英语”是从2007年起头呈现的测验科目,2007年和2008年翻译内容为对划线句子的paraphrasing题型,分值为20分,和英汉互译题型,分值为60分,从2009年起头“综合英语”题型变更较大,翻译部门降至35分,为汉译英题型,“综合英语”的翻译部门均为段落翻译,大多为利用性较强的文章,好比关于经济成长、政治时事类的和科技类的,文学文体的文章偶然也会触及。在筹备“根本英语”、“综合英语”翻译的时辰,考生最佳具有必定的经济常识布景。

在“专业英语(翻译理论与实践)”科目中,翻译内容占80分,英译汉和汉译英各为40分,2006年英译汉和汉译英各有两篇文章,一篇较长,一篇较短。英译汉和汉译英两部门均触及到经济题材的内容,英译汉谈的是签订意向书的问题,汉译英则是放宽产物内销比例的问题,其他两篇文章英译汉讲的是若何吸取书中的营养,汉译英为关于冷巷的一篇散文。“翻译”科目标第一部门为词组翻译,可能是对翻译术语观点的诠释,占20分,其他两部门是英译汉和汉译英。2005年英译汉是2篇文章,共占60分,一篇讲股票,一篇为散文;汉译英共4篇文章,共占70分,一篇为散文,两篇为经济题材,别离触及WTO的推销问题和小公司的活气,此外一篇为文言文。可见,翻译题材触及较广,而有关经济题材英汉互译方面的温习更是必不成少的。

5.北京外国语大学

北京外国语大学翻译内容来自测验科目“英语根本技术测试”(2011年以前科目名称为“根本英语”)、“英汉互译(同声传译)”、“英汉互译(复语)”、“英汉互译(笔译)”(2011年以前科目名称为“英语翻译理论与实践”)、“英语翻译根本”。从积年试题来看,翻译的内容较杂,有散文、记述文、科技阐明文等。

“英汉互译(同声传译)”、“英汉互译(复语)”科目中翻译分为汉译英和英译汉两部门,每部门各占75分,重要触及国际时事、政治经济、当局事情陈述等方面内容的翻译,考生必要对一些人名、地名、组织机构等专着名词及社会热门方面的辞汇有较好的把握。测验科目“英汉互译(笔译)”包括汉译英和英译汉的篇章翻译和写一篇或两篇关于翻译理论或征象等方面的英语文章。英译华文章大多选自外洋作家的作品,内容触及散文、评论、文化、科普科研等,文体纷歧,文章翻译难度较大。汉译英常常会触及文言文的翻译,如2006年文章节选自韩愈的《原道》,文中概念光鲜,有破有立,引证今古,从汗青成长、社会糊口等方面,层层分解,驳倒释教之非,阐述儒学之是,对付没接触过此文的考生,文章理解起来具备至关的难度,完成一篇高质量的译文就加倍不容易。

总之,北京外国语大学的试题偏难,必要考生具备很是扎实的双语根基功和对中英两种文化深入的理解和熟悉。

6.北京科技大学

翻译部门来自测验科目“根本英语”。翻译内容为段落翻译,分为汉译英和英译汉两部门,各为15分。试题的难度得当,文章的篇幅较短。2007年英译华文章节选自约翰·穆勒的《论自由》,属于社会科学题材,内容深入,理解起来具必定难度。

7.首都师范大学

测验科目“根本英语”、“英语综合程度测试”包括翻译内容。“根本英语”中,翻译题型为句子翻译,分为汉译英和英译汉两部门,共40分。“英语综合程度测试”中的翻译分值占40分,翻译内容为段落或句子的翻译,题材多样,散文、文学作品、时事经济类都有触及,难度一般。

8.北京林业大学

翻译部门来自测验科目“翻译和写作”,翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部门,分值各为50分,难度适中。

为您推荐