2019何凯文考研英语每日一句15-21_网易订阅



何凯文老师的每日一句已经更新到几十句了
为了跟上何凯文老师的

进度,现在每日好几句。
之后再与何凯文老师同步更新。
ps:考研比邻不仅又心理学专业课


何凯文老师的每日一句已经更新到几十句了
为了跟上何凯文老师的

进度,现在每日好几句。
之后再与何凯文老师同步更新。
ps:考研比邻不仅又心理学专业课程,小伙伴还可以从比邻买到考研的政英课程哦~当然,专业课+公共课一起购买不仅让你离名校更近一步,而且更加优惠!
何凯文考研英语每日一句 第15句
第十四句的基督教科学箴言报谈到,美国西弗吉尼亚州的公共部门提议要求员工下载app,用运动腕带记录心率,步数,睡眠质量和其他的一些指标。根据各项指标来挣分数。拒绝接受的或者分数没挣够的人将会面临每年500美金的罚款。今天的句子:the state scrapped the proposal, but it remains a sign of the times: as employers aim to trim costs and boost productivity, workers face increasing encouragement to purchase and use mobile devices, don wearables, and even accept electronic implants, all while being assured that the new tools are serving their best interests.词汇突破:1. scrapped the proposal: 否决提议2. trim costs 控制成本3. don (动词)穿,戴4. wearables (名词) 可穿戴设备5. purchase 购买6. implant 植入7. assure 确保8.all while 与此同时9. wage economy 薪水经济(靠工资生活的人群)并列句一:the state scrapped the proposal,州政府否定了这个提案并列句二:but it remains a sign of the times:但这提案依然是一个时期的标志;第三个分句:as employers aim to trim costs and boost productivity, workers face increasing encouragement to purchase and use mobile devices, don wearables, and even accept electronic implants, all while being assured that the new tools are serving their best interests.主干识别:workers face increasing encouragement to purchase and use mobile devices and even accept electronic implants
工人们将越来越多的被鼓励去购买和使用移动设备,甚至鼓励接受电子植入设备。其他成分:as employers aim to trim costs and boost productivity(状语从句)随着雇主们为了控制成本和提高生产力,all while being assured that the new tools are serving their best interests.ving分词短语状语(all while = at the same time)起链接作用。独立成句:being assured that the new tools are serving their best interests.= workers are assured that the new tools are serving their best interests (作状语的ving 分词短语,其主语就是句子主语)工人们也得到保证,这些新的设备一定是为了工人们的利益。(提醒一下: being assured 等于过去分词短语 assured)参考译文:州政府否定了这个提案,但这提案依然是一个时期的标志:随着雇主们为了控制成本和提高生产力,工人们将越来越多的被鼓励去购买和使用移动设备,甚至鼓励接受电子植入设备。与此同时,工人们也得到保证,这些新的设备一定是为了工人们的利益。后续:现在问题就来了,1.some see growing adoption of technology as invasive. (see sth as sth 认为…是…的)有人认为越来越多的采用这些技术是侵略性的。2. the growing adoption of technology raises questions于是越来越多的采用这些技术就引起了人们的疑问;3. what exactly constitutes voluntary behavior in a wage economy.什么构成了薪水经济中的自愿行为。这三个句子读的爽吧,不难吧!123合并以后就成了下面这个句子:the growing adoption of technology that some see as invasive raises questions of what exactly constitutes voluntary behavior in a wage economy.所以读句子就是切分和调序!
何凯文考研英语每日一句 第16句
大家应该知道从去年开始各种虚拟货币就非常火。
甚至好多考研的学生都投入到了炒币这个大潮中。
今年年初区块链技术更是火了一把。有的企业更是自行就发行虚拟代币,这种疯狂的财富行为确实让人迷醉。
今天的句子:
regulators worry that this novel fund-raising method is allowing people to ignore the rules that are supposed to protect investors. the financial authorities around the world have been promising to crack down on coin offerings, which rose out of nowhere last year to become a popular way for start-ups to raise tens of millions of dollars, sometimes in minutes.
词汇突破:
1. regulators 监管者
2. fund-raising method资金募集手段
3.ignore忽视
4. the financial authorities 金融监管部门
5. crack down on (短语)制裁
6. coin offerings 代币发行
7. rise out of nowhere 突然出现
8.start-ups创业企业
句子分析:
第一句:
regulators worry that/ this novel fund-raising method is allowing people to ignore the rules /that are supposed to protect investors.
本句不难,定语从句前置即可。
参考译文:监管者担心这种新型的筹资方法会使人们无视那些本应保护投资者的规定。
第二句:
今天我们不要说什么成分,我们来看看怎么切分:考场上其实就是这个感觉:
the financial authorities around the world have been promising to全球的金融管理者均许诺/ crack down on打击/ coin offerings, 代币发行/ which rose out of nowhere last year代币发行去年突然出现/ to become a popular way成为流行方式/ for start-ups创业企业的(筹资)/ to raise tens of millions of dollars, 筹集数千万美元 /sometimes in minutes. 有时分分钟(不到一小时)
(自己调整一下语序)
参考译文:全球的金融管理者均许诺打击代币发行。代币发行去年突然出现,成为创业企业筹资的流行方式,有时不到一小时就能筹集数千万美元。
何凯文考研英语每日一句 第17句
欧盟这个有28个国家的大家庭度过了一个艰难的十年,多次近乎离异。最近的一记打击是意大利的大选。反欧盟的党派获胜。在欧洲其他地方,类似的政党亦有发展。英国则完全想退出这个整合欧洲大陆的工程。而希腊呢,它也许是浪子回头的模范国家。我们来看看过去的希腊是什么样子的。
今天的句子:
in 2009, the country nearly brought down the eurozone and came close to exiting the eu after admitting it had lied about the size of its deficit. the official dishonesty, coupled with deep-seated corruption, spooked foreign lenders and defied core eu values of integrity in governance.
词汇突破:
1. bring down 拖垮
2. the size of deficit 赤字规模
3. deep-seated 根深蒂固
4. spook (动词)吓;(名词)间谍
5. defy 反对,对…提出挑战
6. integrity 正直;廉洁
7. coupled with= and
8. come close to 接近
第一句:
in 2009, the country nearly brought down the eurozone and came close to exiting the eu after admitting it had lied about the size of its deficit.
主干识别:
the country nearly brought down the eurozone and came close to exiting the eu
切分成分:
状语1:in 2009,
状语2:after admitting it had lied about the size of its deficit
这里admitting 的主语是句子主语:the country; after 就是连接作用;
在十五句中的:
all while being assured that…being 的主语也是句子主语;
(all while = at the same time)起连接作用。
之前不理解的同学是不是理解的更深刻一点了。
参考译文:2009年希腊承认就赤字规模撒谎之后,几乎带垮欧元区,而且差点退出欧盟。
第二句:
the official dishonesty, coupled with deep-seated corruption, spooked foreign lenders and defied core eu values of integrity in governance.
主干识别:
the official dishonesty, coupled with deep-seated corruption, 主语
spooked and defied 并列动词
foreign lenders 宾语一; core eu values of integrity in governance 宾语二
参考译文:官方不诚信加上根深蒂固的腐败,吓坏了外国放贷人,并挑衅了欧盟廉正治理的价值观。
何凯文考研英语每日一句 第18句
导航软件确实让我们的生活更加的方便,但是今天的大西洋周刊也在关注一个问题:导航软件其实也在加剧城市的交通拥堵。因为当所有的导航软件都在让司机走一条路线的时候,本来不堵的路线就赌起来了。而且,现在导航软件还越来越多,互相之间还没有协调沟通,这样的状态用一个英语单词来描述就是:anarchy (混乱状态)有专家就提出了这样的建议,
今天的句子:
he thinks the apps should spread out drivers on different routes intentionally, which would require collaboration among the mapping apps. given the cutthroat nature of competition in silicon valley, that’s a tough sell, but it might help bring down the price of anarchy.
词汇突破:(昨天句子的core 做定语表示核心,核心价值观就是: core values) (体贴不?)
1.spread out… on… 把…分散到…
2. collaboration 协作
3. mapping apps 导航应用软件
4. cutthroat 残酷的
5. bring down 降低
6. tough sell 直译(艰难的销售)实际含义:(很难接受的观点);
7. the price of anarchy 混乱带来的损耗(代价)
第一句:
主干识别:
he thinks the apps should spread out drivers on different routes intentionally,
切分成分:
定语从句:
which would require collaboration among the mapping apps.
which=前面的整个句子
他认为,各导航应用程序应该有意将司机规划到不同的路线,(当然)这样就他们需要彼此配合。
第二句:
given the cutthroat nature of competition in silicon valley, that’s a tough sell, but it might help bring down the price of anarchy.
考虑到硅谷竞争的残酷本质,这个想法很难实现。不过,这样做确实有助于降低混乱的损耗。
何凯文考研英语每日一句 第19句
上一个的句子暴露了同学们一个知识的盲点:
given的用法:
可用作介词,后接名词或代词,意为“考虑到”或“鉴于”。如:
given their young age, they’ve done a good job.
考虑到他们年纪轻,这工作他们已干得很不错了。
given her interest in children, i’m sure teaching is the right career for her.
鉴于她对小孩的兴趣,我敢肯定教书是她最适合的职业。
注意,given 后也可接 that 从句。如上面两句也可以改为:
given that they’re young, they have done a good job.
given that she is interested in children, i’m sure teaching is the right career for her.
中国的家长在为了孩子的读书而神伤,为了让孩子们获得好的教育资源,家长们绞尽脑汁。“学区房”在很多城市都存在。这样的情况在美国也存在,美国许多非白人社区近期出现快速中产化的趋势。大量白人家庭为追逐优质教育资源涌入传统的有色人种聚居区。联邦政府向弱势群体倾斜的教育政策无疑是这批白人家庭搬家的强大动力。教育平等也许只是一个终将消散的梦幻,资源终将流向资本和上层。
这篇文章有一个核心词汇,当然是一个超纲词:gentrification 对应的动词是:gentrify(贵族化,中产化);
下面是牛津的解释:
gentrify: to change an area, a person, etc. so that they are suitable for, or can mix with, people of a higher social class than before
使(地区或人等)贵族化;对(地区、人等)进行改造以适应较高阶层的人:
old working-class areas of the city are being gentrified.
这个城市工人居住的老城区正在进行改造,以供较高阶层人士居住。
文章标题是:school choice may be accelerating gentrification
择校可能会加速(地区的)贵族化(中产化)
在这些非白人社区周边提供了四种学校的模式:
1.magnet schools,
2.private school vouchers,
3.charter schools,
4.open enrollment across school districts
这四种学校是什么意思,我们不用知道;但是我们要知道这四种模式对于gentrification的影响;看看下面的句子告诉我哪两种模式对于gentrification的影响最大?
今天的句子:
the effects were substantial: a predominantly non-white neighborhood’s chance of gentrification more than doubles, jumping from 18 percent to 40 percent when magnet and charter schools are available.
the study found no impact of the open-enrollment initiatives that allow students to cross school-district lines to attend school. voucher programs, perhaps the most divisive of the school-choice options, had mixed effects.
写下你的答案!数字就好!下一句揭晓
何凯文考研英语每日一句 第20句
题目答案选:1 和 3
昨天的句子解析:the effects were substantial: a predominantly non-white neighborhood’s chance of gentrification more than doubles, jumping from 18 percent to 40 percent when magnet and charter schools are available.词汇突破:predominately non-white neighborhood 绝对的非白人化社区 double 翻倍; more than double(翻了一倍多)主干识别:the effects were substantial:冒号后的主干:a predominantly non-white neighborhood’s chance of gentrification more than doubles切分成分:1. jumping from 18 percent to 40 percent2. when magnet and charter schools are available.
参考译文:影响是十分显著:当能就读特色学校(1)和契约学校(3)时,绝对的非白人社区贵族化的概率增加了一倍有余,从18%上升至40%。the study found no impact of the open-enrollment initiatives that allow students to cross school-district lines to attend school. voucher programs, perhaps the most divisive of the school-choice options, had mixed effects.词汇突破:1.the study found no impact of a: 研究发现a没有影响;2.voucher programs:优惠券计划3.divisive 具有争议性的4. mixed effects (这个是今天重点的重点!) mixed这个词就是个贬义词!效果不大!2012年的真题:evidence is limited and mixed. (证据有限和不明显!就是是证据不充分!)参考译文:研究发现,允许学生跨片区入学的“开放入学倡议”(4)无甚效果。教育券计划(2)—也许是最受争议的择校政策,同样作用不大。今天的句子:
今天的文章是卫报的一篇文章,具体讲什么我就先不说了。先看句子:with only a fortnight left before the deadline, not even a third of companies, charities and public bodies have met their legal requirement to publish figures on their gender pay gaps.
问题1.有多少公共机构没有公布数据?2.最后期限还有几天?3.是不是所有公司都要求公布数据?
解析下句来说!
2019何凯文考研英语每日一句 第21句
上一天的句子:(二十句)
(double 是动词!)with only a fortnight left before the deadline, not even a third of companies, charities and public bodies have met their legal requirement to publish figures on their gender pay gaps.词汇突破:1.fortnight:14天(两周)2. deadline 最后期限3. not even a third 不到三分之一4. charities and public bodies 慈善组织和公共机构5. legal requirement 法律上的要求6. gender pay gaps 性别工资差距主干识别:not even a third of companies, charities and public bodies have met their legal requirement切分成分:1.with only a fortnight left before the deadline,(状语)2.to publish figures on their gender pay gaps (这个既可以认为是状语也可以是定语,都讲的通,就不用纠结了。)参考译文:版本一:还有两周就到最后期限了,但是只有不到三分之一的公司,慈善组织和公共机构按法律要求公布性别工资差距数据。版本二:还有两周就到最后期限了,达到(公布其性别工资差距数据的法律要求)的公司、慈善机构和公共机构还不到三分之一。昨天的文章就是在告诉我们在英国男女收入的不平等,这也是今年国外媒体一直关注的热点。其实我们也会有这样的问题,出题人中不少是女性。我相信她们也会关注这一话题的。昨天题目的答案:1.有多少公共机构没有公布数据?超过三分之二2.最后期限还有几天?14天3.是不是所有公司都要求公布数据?根据这个句子我们是不知道答案的;所以准确答案就是:不知道!
今天的句子:(二十一句)facebook 的问题简单的说就是没有保护好用户的隐私数据,被一家数据公司用于政治目的!具体的问题大家可以听我的语音讲解!我讲的很认真,你真的值得听!the reports allege that cambridge analytica was passed data collected by global science research using a psychological survey app for research. it used the data to create profiles on respondents and their friends, which were used for political targeting without consent.词汇突破:1.allege 声称2.a is passed b (a 获得了b)3. profile 档案4. a psychological survey app for research 用于研究的心理调查应用程序5. respondent 受调查者6. political targeting 政治目标定向(调查你支持哪个党派)7. consent 同意第一句:主干识别:the reports allege that/切分成分:1.cambridge analytica was passed data宾语从句:剑桥分析获得了这些数据2.collected by global science research (data的定语,但是不要前置,独立成句)全球科学研究收集了一些数据;3. using a psychological survey app for research.(global science research的定语,但是不要前置,独立成句!)全球科学研究使用一款用于研究的心理调查app参考译文:相关报道称,全球科学研究(global science research)使用一款用于研究的心理调查app收集了一些数据。剑桥分析获得了这些数据。(感觉到独立成句的魅力了吧!)第二句:it used the data to create profiles on respondents and their friends, which were used for political targeting without consent.主干识别:it used the data to create profiles on respondents and their friends剑桥分析利用这些数据创建了被调查者及其朋友们的档案,切分成分:which were used for political targeting without consent. 定语从句(独立成句)而这些档案在未征得同意的情况下被用于政治目标定向。参考译文:剑桥分析利用这些数据创建了被调查者及其朋友们的档案,而这些档案在未征得同意的情况下被用于政治目标定向。
明天的句子(第二十二句):(想提前思考就可以提前思考,觉得累的就只看今天的句子,不看明天的句子。我是不是很机智啊?这个形式是不是更加优化?觉得更好就点个赞呗,谢谢鼓励! )the facebook ceo broke his five-day silence on the scandal /that has enveloped his company this week /in a facebook post/ acknowledging that/ the policies that allowed the misuse of data were a breach of trust/ between facebook and the people who share their data with us and expect us to protect it.问题:1.the facebook ceo 在哪里表达了观点?2.什么破坏了信任?

为您推荐