我裸辞大学工作,成自由译者,如今年入40万,随时可以旅行,自在...(裸辞后很迷茫怎么办)



这是我们讲述的第3020位真人故事

“找好下份工作了吗?”部门领导问我。

“没有。”

对方一副难以置信的表情,继续问道:“那你接下来打算做什么?”

“做自由翻译。” 我回答

这是我们讲述的第3020位真人故事
“找好下份工作了吗?”部门领导问我。
“没有。”
对方一副难以置信的表情,继续问道:“那你接下来打算做什么?”
“做自由翻译。” 我回答的时候显得有些底气不足。
“你要想清楚,你从单位辞职后,今后社保都要自己缴纳。如果今后要再找工作,这段时间断档,可能会被人误解你是被辞退的。” 领导开始劝我。
“没关系。”
2019年5月,我辞掉北京师范大学干了三年的科研助理工作,半路出家做了一名自由译者。裸辞四个月后,靠翻译月薪过万,最高时月薪突破5万元。
如今年收入40万,随时可以来一场说走就走的旅行。没专业背景、无翻译经验的我是如何做到的呢?

(我是自由译者小 )
我是向 友,1990年出生在湖南湘西一个普通农村家庭中。
湘西也是作家沈从文,音乐家宋祖英的家乡,凤凰古城是5a级风景区。
我是家里老幺,还有两个哥哥,父母都是普通农民工。
父亲虽然文化程度不高,但是认定了一条道理:读书是湘西孩子走出大山的唯一出路。他放出一句狠话:“家里三弟兄,谁读得书我供谁读,哪怕砸锅卖铁也在所不惜。”
奈何大哥和二哥都不是读书的料,早早辍学外出打工。他们也因学历不高而找不到体面工作,我不想吃没知识的苦,决定一门心思去读书。
在我的勤奋努力下,学习成绩一直名列前茅。一路从村里进入乡里,高中考上了省重点中学永顺一中。
那时候,考上重点高中就像“千军万马过独木桥“不容易,在村里也是件不得了的事,父亲也扬眉吐气了一番,逢人便说“我幺儿子考上了省重点中学!”父亲也兑现了自己的诺言,后来一直供我读完研究生。

(2013年中南大学)
不知从何时起,我骨子里生出一股倔劲儿:一旦认准了一件事,就要一直走下去。
2013年,中南大学毕业后,我本打算考研去广州暨南大学,老师却说:“语言学及应用语言学,最好去考北京语言大学,你有这个潜力。”老师的一句话起了决定作用,我决定报考北京语言大学。
成绩还没出来时,学工办的老师担心我考不上,让我去参加招聘会,先找份工作,但我一次也没去。我想:不管多难,决不给自己留后路,只要努力,一定能考上。我继续准备复试还有面试,最终顺利考上了北京语言大学。
2016年硕士毕业后,我在北京师范大学做了三年的科研助理。
当时在数学组做中国基础教育质量监测工作,工作中经常接触英语资料,有时还会接待国外专家教授,我的特长很快被部门领导看到了。

(2016年北京语言大学研究生毕业)
有一天,科研组有一本心理学方面的著作需要翻译成中文,部门领导把我叫到办公室对我说:“小 ,你把这章试着翻译一下。”
我看到是语言学方面的,刚好跟我专业挂钩,虽然没翻译经验,好在自己英语功底还不错,我试着翻译了一章。
没想到出版社对我的评价还不错,当时编辑说:“ok,翻译的不错。”我接着顺利完成了整本书15万字的翻译工作,这是我做自由译者的一个转折点。
通过这件事,我对翻译行业有了粗浅的认识。当时我想:翻译是不是可以作为一条出路?如果我转行去做翻译职业,这也是自己谋生的一个手段。
后来,我去了解翻译行业,知道catti是含金量最高的翻译证书,翻译分为口译跟笔译,自由译者不归属翻译公司,其实就是自己搞定客户和翻译文件的个体户。

(桂林游玩)
2018年11月,我考取了catti三级笔译证书,也结识了翻译行业的一些人。印象最深的是吴老师,他是带我踏进翻译大门的启蒙老师。
当时他为初学者建了一个打卡练习群,我和小伙伴们一起每天在小打卡上做翻译练习,他会认真指导点评。我的译文经常被吴老师评为优秀并置顶,这让我信心倍增。
在吴老师悉心指导下,知道自己哪儿翻译的好,哪儿翻译的不好,进步也非常快,因此,我非常感谢我的引路人——-吴老师。
在吴老师和小伙伴们潜移默化的影响下,我想自己接活,转行做一名自由译者。
虽然我不是翻译和英语专业的,但考虑到翻译涉及两种语言的转换,一门外语,一门中文,我自身语言学背景出身,对文字比较敏感,中文中语言的把握比一般人强,自己吃翻译这碗饭应该没问题。

(参加tnf北京越野赛)
那时我的职业也遇到瓶颈了。所谓一个“北漂”正如网友说的“钱少活多离家远。”
漂在北京距离湖南几千公里,我感觉没有归属感,天天朝九晚五的工作,像螺丝钉一样在那儿点卯,做下去没意思,单位人际关系复杂,我也不喜欢被管束。
2019年5月,我决定从单位辞职,成为一名自由译者。
当时部门领导找我面谈,他问我:“找好下份工作了吗?”
“没有。”
对方一副难以置信的表情,继续问道:“那你接下来打算做什么?”
“做自由翻译。” 我回答的时候显得有些底气不足。
“你要想清楚,你从单位辞职后,今后社保都要自己缴纳。如果今后要再找工作,这段时间断档,可能会被人误解你是被辞退的。” 领导开始劝我。
“没关系。”

(棋子湾小角)
不过说实话,辞职的那一刻,我并没有完全准备好成为一名自由译者,甚至还算不上一名合格的翻译:我没有专业背景、没有翻译经验,手头只有一本可怜巴巴的catti三笔证书。
一切充满未知数,接下来就得靠自己摸索了。
我知道catti三笔证书,在国内市场上很难找到客户。于是,我在6月份决定拿下catti二笔。考试结束后,我不得不面对找客户这个大难题了。
当时,我像无头苍蝇一般,四处发送简历,寻找试译机会。由于无专业背景无经验,结果四处碰壁。
努力了一个多月没见效果,压力随之而来:房租刚好到期,我要换地方住;社保要自己缴纳;帝都的生活成本高昂;接下来的几个月可能都没有多少收入来源……甚至开始怀疑自己当初裸辞是否过于冲动。

(我的母校)
但是开弓没有回头箭,既然决定做自由译者,就不能轻易放弃。
命运之神关上一道门,必定会打开另一扇窗。
为我打开窗户的,是一个全球最大的自由职业者平台。
7月的帝都,空气中弥漫着炎热的气息,让人感到烦躁不安。我一遍遍地盯着平台页面,希望机会降临在自己头上。功夫不负有心人,我终于找到了一份语料标注的长期工作,时薪18美元,每周工作20个小时,算下来月薪也过万了,算是解了燃眉之急。
8月中旬,我跟两家出版社签订合同翻译图书。
至此,我的自由译者生涯开始步入了正轨。
尝到甜头后,我干劲十足,把自己关在屋子里,没日没夜地疯狂工作。
月收入从10000元到2022年一个月收入突破50000元,目前我的年收入突破60000美元,折合人民币41万元。

(在黄山)
2020年8月,在平台越来越卷的时候,我为了拓展客户,又开发了另一个同类平台,收入也从2021年的6000多美元上升到今年25000多美元。
工作期间,我还加入翻译界的协会。我先后加入的协会有中国翻译协会、美国翻译协会以及英国译协和皇家特许语言家学会双会员。我觉得成为翻译协会会员,也是对自己能力的一种背书。
工作之余,除了学习提升自己,我会努力开发优质新客户,最高时翻译月收入突破5万元,当然工作强度也很大,无法兼顾自己的兴趣爱好和生活的平衡,我希望在比较轻松的状态下一年赚三四十万就很满意。

(海南博鳖跳伞)
我现在的日常工作主要是笔译,跟文字打交道,翻译相关的一些业务:翻译客户的文件、审校、字幕翻译、图书翻译、做转录,把语音转换成文字等。
目前,我翻译、审校累计300w字以上,翻译了六七本书,其中两本书已出版。
虽然翻译图书周期比较长,图书出版后才能拿到报酬,但拿到样书时,看到自己的名字被印在图书封面上,心里就莫名地激动。
当然,工作中也有苦闷的地方,比如说一本书辛苦翻译完了,当然希望尽快出版,但是出版社因为各种原因一拖再拖,就觉得遥遥无期。
两年前我翻译的一本书至今还没出版,碰上图书书没出版,就会感觉很可惜,就好比一个人十月怀胎,最终却不幸流产。
翻译图书时,也会发现原作者出现错误,我会和原作者或者编辑商量改正。在翻译《眼神交流》这本书时,发现作者说了“诺贝尔数学奖”,诺贝尔没有数学奖,只有经济学奖,我和编辑商量后,直接改成正确的。

(万宁日月湾冲浪)
在翻译图书中也会遇到知识短板,不懂的地方就得到处查资料。经过自己的努力查找,把问题解决了,这也是工作中的一大乐趣。
有一次我给外研社翻译一篇文章,有个场景讲学生去邮局寄信,信封上要贴一张10元钱邮票,用的是单数,我想一张邮票没有那么大面额,肯定要用好几张,应该用复数,而不是单数。
我打电话去问邮局:“邮票最大面值是多少?”邮局告诉我平常用的邮票面

值后,我确定是用复数,所以查证的过程也是一个小乐趣。
经常有朋友说:“自由译者一定很自由吧?我要是你,就带着笔记本满世界去旅游了,真羡慕啊!”时间安排比较自由,随时可以来一场说走就走的旅行,边旅行边工作,这也是自由译者最吸引我的地方。

(拉萨布达拉宫)
还有不用每天卡点上班,把自己活干完就行;人际关系简单,不用面对面跟别人交流,邮件或者线下沟通就行,对自己负责,对客户负责。
2020年5月,因为疫情,我结束了七年的“北漂”生活,回到了当初离开的地方——长沙。
我的客户基本在欧洲,这次疫情并没有对我的工作和收入产生重大影响,而且我可以到处去旅行,2021年9月,骑行川藏线26天。2022年1月,顺时针环海南岛骑行47天。
之所以出去旅行也是为了保持工作和生活的平衡,因为翻译工作需要一个个码字也很辛苦,长时间盯着电脑有时候眼睛会很疲劳,有时还要熬夜赶稿。
为了让自己精力更加充沛,我通常干一段时间,就给自己放假,把自己放空一段时间,出去骑车旅行或者跑步补充能量。

(海南岛骑行)
说起跑步,我转行成为一名自由译者,大概也跟跑马拉松的经历有关。2013-2019年,我连续跑了7届北京马拉松,近两年还参加了长沙、厦门和杭州的马拉松赛。此外,我还喜欢铁人三项和越野跑。
自由译者跟文字打交道,往往需要独处。一个人安安静静地坐着,在脑海中构思译文,反复修改,直到满意后交稿。日复一日地“坐冷板凳”,是极其考验人的定力的。
正是有了跑马拉松的经历,我才更加能够静下心来认认真真做事。我和日本作家村上春树倒是有几分相似,他也是一位跑步爱好者,他的很多创作灵感,就是在跑步中获得的。
另外,翻译既是一项脑力劳动,也是一项体力劳动。我跑步锻炼也是日常维持体能的一种方式,过硬的身体素质才是高效率高质量工作的重要保证。

(2023年长沙马拉松)
做自由译者后,我最大的收获是面对不确定性拥有了开放的心态。在搞好自己一亩三分地的同时,我也会在自媒体上分享翻译经验想法,也得到了很多网友的喜欢和支持。
并且多次受老师邀请,去给北京语言大学和中南大学的学弟学妹们分享自己自由译者的经历和心得。
我还创建了翻译交流群。“三人行,必有我师”。我相信,一群爱学习、有激情的人聚集在一起的时候,不经意间就会得到成长。我转业初期,受益于交流群,如今我也想成为一个“引路人”给更多人启发和 助。
我们经常探讨翻译问题,互相学习。群里开设100字以内的每日译文练习栏目,常常能看到令人耳目一新的译文。翻译交流群已经创建两年多了,为了促进同行交流,让每位成员都有收获,我会坚持做下去。

(带侄儿在大理洱海游玩)
现在机器翻译发展迅猛,特别是人工智能问世之后,很多人都在担心,人工翻译会被取代,确实会取代一部分低端译员,高水平译员更多地承担审校和润色的任务。
在这个时代要顺应潮流做一个新型的译者,要去懂得利用高科技,提高自己的效率,更好的去人机协作,比如现在做mtpe,就是机器翻译,人工编辑。
只要自由译者职业未来50年之内不被取代,我会一直做下去。
未来我计划多翻译一些能够流传下来影响更多人的作品或者著作,也会继续在自媒体上分享有关自由译者的经验和生活感悟。
今年是我自由译者生涯的第五个年头,从最初的彷徨到后来的柳暗花明,在转型做自由译者的道路上,我算是幸运儿,当然也离不开自身的努力。我觉得要跟着自己的心走,去做事自己想做的事,因为心想事成。
不要让别人的眼光束缚你追梦的步伐,坚定自己的信念。只有勇敢的心,才能迎接属于自己的精彩人生。
【口述:向 友】
【编辑:佛心】
我们不能走过不同的人生,却能在这里感受别人真实的故事,而且,每个故事都有真实照片噢!如果你也喜欢这样真实的故事,请关注我们吧!
(*本文章根据当事人口述整理,真实性由口述人负责。本账号友情提醒:请自行辨别相关风险,不要盲目跟风做出冲动决定。)

为您推荐