考研英语翻译题型三大考点,全学会离上岸又进一步



不管是考研英语一仍是英语二,逃不外的都是翻译题,特别是考英一的小帮主,五句长难句翻译要做到信达雅确切不容易,究竟结果时候紧急,短期内请求你不但理解准确还要举行润饰。今天

不管是考研英语一仍是英语二,逃不外的都是翻译题,特别是考英一的小帮主,五句长难句翻译要做到信达雅确切不容易,究竟结果时候紧急,短期内请求你不但理解准确还要举行润饰。今天帮帮就给大师带来了翻译的评分法子与翻译步调。

评分法子

微观上,凡是把一个句子切割成三、4个得分点。好比,一个句子统共2分,切成4个得分点,每一个点0.5分。然后阅卷教员按照你的翻译环境比照每一个得分点,计较你的分数。宏观上,阅卷教员还要看全部句子翻译是不是准确。由于有时虽然采分点翻译对了,但全部句子却意思扭曲,那也要扣分。

至于小帮主们若是担忧本身的润饰不到位,会不会失分这个问题,帮帮奉告你们,只要意思对了便可能,修辞上不作过量请求。由于咱们究竟结果是测验翻译程度,不是让你翻译文学作品。因其中要意思翻译对了,便可以了。再说,考生翻译一个句子也不外就是5-6分钟时候,底子没有时候让你去加工得更完善。

若何做好翻译

翻译有三个步调:准确理解原文;用隧道的译入语表达原文;对译文举行点窜润饰。

百分之百准确地舆解原文,是做好翻译的条件。考生在已有的英语理解根本上,应针对翻译部门偏重注重如下几个方面:

1.句子中相对于应的部门。




请看例句:

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

这一句很较着可以分为A,B,C三个部门,A为果,B,C为两个并列的缘由。大白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的布局可以确立为:之以是有A,部门缘由是B,部门缘由是C;2.B部门中explanatory items比力难以翻译,特别是item一词,但连系C部门,可以肯定explanatory items现实上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.时态。

英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时候副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……

翻译本句,需添加届时一词来表达原文的未来时态。再请看:

But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

本句官方给出的参考译文是:由于他们看到的是150亿年前宇宙云的外形和布局。我认为,这个译文翻译的其实是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般曩昔时和曩昔举行时的区分。

再请看:

...and digital age will have arrived.

有考生将其翻译成数字期间将会来到,表现的是一般未来时而不


是未来完成时。

3.词的单复数,巨细写等细节问题。

请看例句:Whether the Government should...

官方给出的参考译文将theGovernment简略译成当局,不切当。定冠词the和government首字母大写这两点较着表白此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以肯定,the Government指的是联邦当局。

再请看:

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

此处insights可否做洞察力讲?若是能,洞察力有复数吗?若是不克不及,它又当成何诠释?

趁便说一句,not so much...as...指导的两部门是对应的,是以可以肯定,此处的through与后面的because of同义。

注重词的单复数另有一个现实用处,就是可以比力快地肯定代词所指为什么。请看例句:

But even more important,it was the farthest..

按照如今的评分尺度,it不克不及简略地译为它,而应回读前文,找出它详细所指为什么。在完成这一使命时,考生只应看前面的单数名词而轻忽一切复数名词。

英语另有一些特别的表达方法,如将两个同义词用and相连,夸大表达一个意思,另有尽量防止反复,这些都是考生应当注重的。限于篇幅,在此恕不赘述。

准确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应偏重注重处置好句子布局和句序。翻译部门的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,是以,准确处置句子布局和句序,现实上就是准确处置从句。请看下表:

定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简略句并列

可以看出把握好定语从句和状语从句的翻译相当首要。

润饰润饰这一事情,针对考研,只需看看有没有较着的漏译错译便可。

英一的翻译要比英二的段落翻译难一点,可是英二的同窗也绝对不成以掉以轻心,段落的翻译对你的逻辑性、说话流利性也有不低的请求,小帮主们万万不要自顾自的翻译了每句话,最后呈现先后逻辑抵牾的环境。

为您推荐