2023考研英语翻译方法及解析 音译加注法



2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大师收拾了“2023考研英语翻译法

2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大师收拾了“2023考研英语翻译法子及解析:音译加注法”,但愿能给大师供给一些帮忙。

2023考研英语翻译法子及解析:音译加注法

音译加注指音译后附加诠释性注释。注释可长可短,可采纳文中注释,也可采纳脚注,还可两者适用。比方:

cartoon 卡通片

Hamburger 汉堡包

Benz 奔跑车

clone 克隆(一种无性滋生法子)

sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)

hacker黑客(在信息空间中自动出击,对别人的电脑或收集体系举行诸如窥伺、窜改或偷盗保密的数据及步伐的进程,并可能由此造成紊乱和粉碎的电脑迷)

El Nino 厄尔尼诺(征象)(指紧张影响全世界天气的承平洋热带海疆的大风及海水的大范围挪动)

Bunsen 本生灯(一种煤气灯)

AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)

(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and howmuch more this poor old nervous victim?

依照如许的摄生之道,别说这可怜的老太太了,就连康健女神哈奇亚*也会害病。

*哈奇亚是希腊神话中的康健女神。

(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在铛铛报时。

*伦敦英国议院塔上的大钟。

(3) Pizza is my son's favorite American food.比萨饼是我儿子最喜好的美国食物。

(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。

(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at abreath.

他的确像酒神巴赫斯的儿子,能一口吻喝光两瓶威士忌。

*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。

(6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it outand make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee forwatching. Peter Jennings would be obsolete.

你拍了一部自认为出格有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并经由过程向无数的观众收费挣点钱。如许人们就再也不必要闻名的消息播音员彼特·杰宁斯了。.

(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites ofRitzes.

他发明本身身着标致的号衣,被必恭必敬地引进了像里兹饭馆*一般的奢华旅店的客房里下榻。

*里兹饭馆原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以奢华著称。

(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.

一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的咭片。

*杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称呼。

(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhicvictory," said the General.

将军说:"仇人确切博得了战役,但他们的成功只是皮洛士的成功*,得不偿失。"

*皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交兵,支出惨痛价格,打败罗马部队,由此即以"皮洛士式的成功"一词来借喻惨痛的价格。

(10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.

具有最后讲话权的,并不是乔治·盖洛普*民意考试,而是南希·里根。

*乔治·盖洛普(1901-)为美国统计学家。他发现的民意考试法子在西方广为风行。他的名字"盖洛普"也就成为了这类考试法子的通称。

(11)You look like AL-Capone in that suit.

你穿上那套衣服,看上去就像个地痞阿尔·卡彭*了。

*阿尔·卡彭是美国汗青上一闻名暴徒,芝加哥犯法团体的一首级。

(12) Big Ben is ringing the hour.

大本钟*在铛铛报时。

*伦敦英国议院塔上的大钟。

(13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause,and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr.John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power oftobacco.

看英勇的报酬一种无望的奇迹而搏斗总使人鼓动。我内心一向敬佩约翰·欧文师长教师年复一年地以斯图亚特王朝附和者的激情亲切,举行游击战般的战役,来匹敌日趋加强的烟草权势。

*Jacobitish系Jacobite的形容词情势,指1688年被迫逊位的英王JamesII的附和者,James II王室即所谓的House ofStuart(斯图亚特王室)

(14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac toArlington, Virginia,where the civil

ceremony took place.

他偷偷溜出了国务院,度过波托马克河到弗吉尼亚州的阿林顿县,在那边举办了公民成婚典礼。

直译加注指直译原文,并附加诠释性注释。注释可长可短,既可采纳文中注释,也可采纳脚注,还可两者适用。比方:

Big Apple 大苹果(纽约的别称)

mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)

Oval


Office 卵形办公室(美国白宫总统办公室)

Desert Storm 戈壁风暴(1991年美国带领的多国军队对伊拉克施行的军事冲击举措)

以上是考研考研小编为大师收拾的“2023考研英语翻译法子及解析:音译加注法”的相干内容,但愿为大师筹备考研英语科目供给一些参考和帮忙。更多考研英语信息,敬请存眷考研考研频道。

为您推荐