2021考研英语文章阅读 杀死一只知更鸟第11章-1



经典名句-英文:You're too young to taste my words.

 经典名句-译文:你太年青,品不出我话的味道。

 2021考研英语文章浏览:杀死一只知更鸟第11章-1

When we were small,

经典名句-英文:You're too young to taste my words.

 经典名句-译文:你太年青,品不出我话的味道。

 2021考研英语文章浏览:杀死一只知更鸟第11章-1

When we were small, Jem and I confined our activities to the southernneighborhood,but when I was well into the second grade at school and tormentingBoo Radley becamepasse, the business section of Maycomb drew us frequently upthe street past the realproperty of Mrs. Henry Lafayette Dubose. It wasimpossible to go to town withoutpassing her house unless we wished to walk amile out of the way. Previous minorencounters with her left me with no desirefor more, but Jem said I had to grow up sometime.

小时辰,我和杰姆的勾当范畴只限于这个镇的南方一带。可是当我上了二年级,搅扰布-拉德利己成为旧事时,咱们经常颠末亨利?拉斐特?杜博斯太太的屋子和地皮,来到镇北边的贸易区。到镇上去不颠末她家是不成能的,除非咱们愿意绕道多走一英里路。前几回和她的小冲突使我不想再碰到雷同事务,但杰姆说我还得长大一点才能绕道走。

Mrs. Dubose lived alone except for a Negro girl in constant attendance, twodoors upthe street from us in a house with steep front steps and a dog-trothall. She was veryold; she spent most of each day in bed and the rest of it in awheelchair. It was rumoredthat she kept a CSA pistol concealed among hernumerous shawls and wraps.

杜博斯太太茕居在一栋屋子里,和咱们家只隔两家。房前有很陡的台阶,内里有很长的过厅。家里只有个黑人密斯终年赐顾帮衬她。她已经是齿豁头童了。白日,大部门时问躺在床上,其余时候坐在轮椅上。有人说她有一枝南部联邦军用过的手枪,藏在她那数不清的披肩和领巾里。

Jem and I hated her. If she was on the porch when we passed, we would beraked byher wrathful gaze, subjected to ruthless interrogation regarding ourbehavior, and givena melancholy prediction on what we would amount to when wegrew up, which wasalways nothing. We had long ago given up the idea of walkingpast her house on theopposite side of the street; that only made her raise hervoice and


let the wholeneighborhood in on it.

我和杰姆都恨她。咱们颠末她家时,她若是在走廊上,就耍肝火冲冲地瞪着咱们,凶暴地问咱们干过甚么坏事没有,还要使人意气低沉地预言咱们长大后会干些甚么,固然是说咱们毫无前程。咱们早就决议不从她家对面的街道上走,由于这一来她反而会把嗓门提高,使得摆布邻人都听获得。

We could do nothing to please her. If I said as sunnily as I could, “Hey,Mrs. Dubose,”

咱们干甚么都没法赢得她的欢心。如果我欢欣鼓舞地对她说:“嘿,杜博斯太太。”咱们会获得如许的答复:“别跟我嘿呀嘿的,丑丫头!你应当说下战书好,杜博斯太太!”

She was vicious. Once she heard Jem refer to our father as “Atticus” andher reactionwas apoplectic. Besides being the sassiest, most disrespectful muttswho ever passedher way, we were told that it was quite a pity our father had notremarried after ourmother’s death. A lovelier lady than our mother never lived,she said, and it washeartbreaking the way Atticus Finch let her children runwild. I did not remember ourmother, but Jem did—he would tell me about hersometimes—and he went livid whenMrs. Dubose shot us this message.

她坏透了。一次她听见杰姆叫“阿迪克斯”,她的反响就好象中风爆发似的。她说咱们是颠末她家门口的人中最粗暴最无礼的小杂种。除此以外,她还对咱们说我妈妈身后,爸爸没再给咱们找个妈妈真是太遗憾了。她说比我妈妈更可爱的女人历来没有过,阿迪克斯如许不管束孩子,让咱们横行霸道,真叫人悲伤。我不记得妈妈了,但杰姆记得——有时他跟我讲起妈妈——杜博斯太太跟咱们说这话时,杰姆的脸都气得发青。

Jem, having survived Boo Radley, a mad dog and other terrors, had concludedthat itwas cowardly to stop at Miss Rachel’s front steps and wait, and haddecreed that wemust run as far as the post office corner each evening to meetAtticus coming fromwork. Countless evenings Atticus would find Jem furious atsomething Mrs. Dubose hadsaid when we went by.

杰姆曾从布?拉德利手里虎口余生,又履历了疯狗和其他可骇的事,如今得出结论述,站在雷切尔蜜斯家门前的台阶那儿等爸爸太怯懦了。他颁布发表,天天薄暮,咱们要跑到邮局拐弯处接爸爸放工。不少次,阿迪克斯瞥见杰姆气冲冲的,由于杜博斯太太在咱们途经她家时说了些话。

“Easy does it, son,” Atticus would say. “She’s an old lady and she’s ill.You just holdyour head high and be a gentleman. Whatever she says to you, it’syour job not to lether make you mad.” Jem would say she must not be very sick,she hollered so. Whenthe three of us came to her house, Atticus would sweep offhis hat, wave gallantly to herand say, “Good evening, Mrs. Dubose! You look likea picture this evening.”

“没关系,孩子。”阿迫克斯经常说,“她老了,又有病。你应当抬开始,做个有教化的人。无论她说甚么,都不要生她的气。”

杰姆凡是说她的病必定不重,是成心叫得那末利害。咱们三小我途经她那儿时,阿迪克斯老是摘下帽子和悦地朝她一挥,嘴里说:“晚上好,杜博斯太太!今天晚上,您看上去象一幅画同样。”

为您推荐