2021考研英语二翻译解析(新东方郑州学校)



2021考研初试12月26~27日举行,2021考研初试环境(点击检察》》2021考研初试真题及谜底解析专题),第一时候为考生供给考研真题谜底及谜底解析内容,同时考研考研西席将为考生供给

2021考研初试12月26~27日举行,2021考研初试环境(点击检察》》2021考研初试真题及谜底解析专题),第一时候为考生供给考研真题谜底及谜底解析内容,同时考研考研西席将为考生供给视频直播解析。直播进口|考研真题谜底专区

  【试题】

We tend to think that friends and family members are our biggest sources ofconnection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers havealso recently found that interacting with strangers actually brings a boost inmood and feelings of belonging that we didn’t expect.

In one series of studies, researchers instructed Chicago-area co妹妹utersusing public transportation to strike up a conversation with someone near them.On average, participants who followed this instruction felt better than thosewho had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued thatwhen we shy away from casual interactions with strangers,


it is often due to amisplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time,however, this belief is false. As it turns out, many people are actuallyperfectly willing to talk -- and may even be flattered to receive yourattention.

【译文】

咱们常常认为朋侪和家庭成员是人脉瓜葛、欢声笑语和温馨糊口的最大来历。固然可能简直如斯,但钻研者近来发明和目生人互动简直也能让咱们的心境变好,同时能让咱们感觉到以前未曾等待的归属感。

在系列实行中,钻研者让芝加哥地域的通勤者乘坐大众交通东西上放工,途中与四周的人搭赸。一般来讲,和按批示恬静地站那儿或坐那儿的人比拟,按批示举行谈天的介入者感受更好。钻研者还认为,咱们羞于和目生人闲谈,凡是是由于有错位的发急:即他们可能不想和咱们措辞。但是,大部门环境下这类设法是毛病的。究竟证实,不少人现实上很是愿意措辞——乃至你的存眷会让他被宠若惊呢。

【解析】

①We tend to think that friends and family members are our biggest sourcesof connection, laughter and warmth.

第一句 tend to暗示“常常”;三个抽象名词connection, laughter andwarmth举行详细化处置,依照汉语的四字习语举行润饰: “人脉瓜葛”、“欢声笑语”、“温馨糊口”

②While that may well be true, researchers have also recently found thatinteracting with strangers


actually brings a boost in mood and feelings ofbelonging that we didn’t expect.

第二句,while放在句首,多指导妥协状语从句,即必要翻译成“固然/虽然”;a boost in mood直译为“情感的晋升”,可以意译为“心境变好”;that we didn’texpect定语从句不跨越7个单词,常常安排在所润饰的名词之进步行处置:“咱们不曾等待过的”

③ In one series of studies, researchers instructed Chicago-area co妹妹utersusing public transportation to strike up a conversation with someone nearthem.

第三句,strike up a conversation,很较着,strikeup属于超纲搭配,可是这个动宾布局在文章中其实不难猜想,“和四周的人淫乱一个谈话”,可以在不熟悉的处所添加“举行”如许的万金油动词,同时为了防止繁冗,可以用动词举行构建,加倍直接、有力:“和四周的人谈话”或“和四周的人搭赸”

④On average, participants who followed this instruction felt better thanthose who had been told to stand or sit in silence.

第四句,had been told,这里的“被告诉”按照上下文,即是had been instructed,即“依照批示”

⑤The researchers also argued that when we shy away from casual interactionswith strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not wantto talk to us.

第五句,shy away 本意为“躲避”的意思,此处按照shy这个单词的本意举行意译,改成“羞于”,一样具备否认的寄义

⑥Much of the time, however, this belief is false.

第六句, however作为插入语,调解语序把其安排在句首举行翻译

⑦As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk -- andmay even be flattered to receive your attention.

第七句, it


turns out 暗示“(出乎料想地)表白”; beflattered本意为“被阿谀”,此处可以依照自动举行处置,至关于汉语中“感触侥幸”。

为您推荐