又到了一周一约的英语进修时候!今天咱们来谈谈考研英语二中的主观题——翻译。实在初学者们进修英语,都是在脑海中主动做英译汉的翻译事情。若想在英语二的翻译题中拿高分,仍是有些纷歧样的技能。
考查内容
起首咱们来看一下比年翻译题重要考查的内容是甚么:
辞汇以根本辞汇为主。
内容大要上触及如今人们广泛存眷的社会糊口、经济、文化、名流、科普等方面大师认识的糊口化题材。
语法考查点集中于定语从句、状语从句、宾语从句、被动语态和比力布局为主。
文本难度不高,大部门上了泰祺课程的同窗能拿到9分以上。
评分尺度
英语二是段落翻译,以是改卷教员是不成能一个词一个词盯着你的谜底,比照着尺度谜底看的,由于如许改卷子就太慢了!
英语二翻译的给分方法是分档给分:
英语二的评分细则:
第四档(13-15分):很好地完成为了试题划定的使命。理解正确无误;表达畅通清晰;没有错译、漏译。
第三档(9-12分):根基完成为了试题划定的使命。理解根基正确;表达比力畅通;没有重大错译、漏译。
第二档(5-8分):未能依照请求完成试题划定的使命。理解原文不敷正确;表达欠畅通;有较着错译、漏译。
第一档(0-4分):未完成试题划定的使命。不克不及理解原文;表达不敷畅通;文字支离破裂。
是以,英语二翻译最最最首要的是句子要畅通,也就是泰祺教员们夸大的“说人话”!你也要赐顾帮衬改卷教员的心境,以是大师必定要把字写都雅,写清晰~再让教员读你的文本的时辰读起来很顺!
其次,对付英语二翻译中的长难句,咱们必定要尽力翻译得好一些。由于改卷教员必定会重点参考这些长难句的翻译环境给你定档分数的!
翻译
技能
那末下面我给大师先容几个适用的翻译法子,让大师冲高分!
1
拆分法
翻译的焦点技能实在就是拆分法,同时合用于简略句和长难句。
解翻译题最首要的步调就是:在句子上划斜线,把每一个句子拆分隔来。
拆分法的原则:拆出主句和从句,分清骨干和润饰。
常见的拆分点有:
① 标点符号:冒号、分号、破折号等
② 毗连定语从句的瓜葛词:who, whom, whose, that, which (瓜葛代词)和when, where, why (瓜葛副词)
③ 连词:and, or, but, yet,
④ 毗连状语从句的毗连词:when, as, since, until, before, after, because, since, although, so that等
⑤ 指导介词短语作润饰语的介词:on, in, with, at, of, to, by, for等
此中最首要的拆分点是:标点符号和各类从句的毗连词。
按照句子的语法构成,咱们可以将句子拆分隔。
好比,2021年的翻译第2句,咱们就先拆分成4部门。
① While that may well be true,(妥协状语从句)/ ② researchers have also recently found (主句)/ ③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (宾语从句)/ ④ that we didn’t expect.(定语从句,润饰前面的a boost in mood and feelings of belong)
这就是咱们做翻译的第一步,先想法子将长难句层层拆分隔,如许接下来便可以依照划分的小句子来翻译:
① While that may well be true(妥协状语从句)
固然这颇有可能准确
②
researchers have also recently found (主句)
钻研职员近来也发明
③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (宾语从句)
与目生人交换现实上会给咱们带来美意情和归属感
④ that we didn’t expect.
咱们意想不到的
在将长难句拆分以后,咱们就要对其举行翻译了,如许做的目标是尽量地拿到得分点提高分数。固然本来的句子很长,可是当咱们将其拆分以后,立马就酿成了一个个简略句,有些单词量根本的同窗便可以轻松破解。
最后把句子整合起来,而且略微调解语序,包管合适中文措辞的习气便可以了。
终极译文:① 固然这颇有可能准确,可是 ② 钻研职员近来也发明,③ 与目生人交换现实上会给咱们带来 ④ 意想不到的③ 美意情和归属感。
2
活译法
翻译固然考辞汇量,可是想要“说人话”得学会活译法。
好比说2016年英语二真题翻译中的第3句:
Supermarkets contain a lot of stuff.
此中的contain的本意是“含有,包括”,可是咱们翻译成“出售”。stuff的本意是“工具”,可是咱们可以翻译成“商品”,如许翻译出来的译文就很是的畅通了。
译文:超市里出售很多商品。
3
词性转换法
在翻译中,想要句子合适中文思惟,有一个很机动的法子就是词性转换法,可以把名词转换为动词;动词转换为名词;名词转换为形容词等等只要说的畅通,意思表达准确,便可以转换。
好比16年真题中的第1句:
The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
有的同窗就会把这句话译为“超市被设计成去诱使主顾花尽量多的时候在店里”,听上去就不像中国人发言。这时候咱们可以操纵这个词性转化法,将is designed to转译为名词,翻译成“设计”。
译文:超市的设计是为了诱使主顾尽量久地待在店里。
4
增译法
有时为了使全部句子的表达更畅通,必要看环境增长词语。
好比2015年真题的第7句:
The effect(效应) is caused by the way we allocate our attention.
这里we allocate our attention是润饰way的定语从句,应当翻译成“分派注重力的方法”,如许全句译文则是“分派注重的方法会发生这类效应”此句话如许翻译不是不可,可是放在整段中,就缺了对上文的理解。
应当增译为:分派注重力方法的分歧,就会发生这类效应。
以是,大师必定要记着英语二的翻译不必要做到信、达、雅,最首要的是句子畅通,意思大要上是对的,再加之一些技能,就必定能得高分!
「考研英语二」翻译如何冲上13分 搞定翻译你需要掌握的技巧!
又到了一周一约的英语进修时候!今天咱们来谈谈考研英语二中的主观题——翻译。实在初学者们进修英语,都是在脑海中主动做英译汉的翻译事情。若想在英语二的翻译题中拿高分,仍是