名师指导 考研英译汉四类名词从句译法



英语名词从句包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译时大大都可译成相对于应的汉语,但也另有一些其它处置法子。下面别离加以先容:

  1、主语从句

1。以wh

英语名词从句包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译时大大都可译成相对于应的汉语,但也另有一些其它处置法子。下面别离加以先容:

  1、主语从句

1。以what, whatever, whoever等代词指导的主语从句一般可按原文次序翻译,比方:

What he told me is only half-truth。

他奉告我的只是些半真半假的工具而己

2。以“it”作情势主语的主语从句

1) 逻辑主语从句如提早译出,有两种环境:若夸大,“it”一般可译出来;如不夸大,“it”可不译出来。

It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not。

他参不加入集会没有多大瓜葛。(不夸大)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。

在飞机坠毁以后,驾驶员居然还能在世,这看来是不成想象的。(夸大)

2) 逻辑主语从句不提早,“it”一般不需译出。

It is suggested that the meeting should be canceled。

有人建议取缔集会。

  2、宾语从句

1。用that, what, how等引发的宾语从句汉译时一般不须扭转次序。

I told him that because of the last condition, I′d have to turn it down。

我奉告他,因为那最后一个前提,我只得拒绝。

2。用“it”作构成宾语的句子,that宾语从句可按原文次序译出,“it”可不译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o′clock in the


morning。

我向他们讲清晰了的,他们必需在上午十时前交卷。

  三。表语从句

与宾语从句同样,一般可按原文次序译出:

His view of the


press was that the reporters were either for him or against him。

他对消息界的见解是,记者们不是支撑他,就是否决他。

  四。同位语从句

1. 同位语从句汉译时不提早:

He expressed the hope that he would come over to visit China again。

他暗示但愿再到中国来拜候。

2. 同位语从句提早译出:

Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored。

但是,从一起头,我依然在世这个究竟却恰恰被轻忽了。

3。用“即”或冒号、破折号引出同位语从句:

But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good。

可是实际地斟酌一下,咱们不能不重视如许的究竟:咱们的远景其实不妙。

4。单词、短语作同位语的译法:

1)阐明身份,称呼的英语同位语常常放在专着名词后面,汉译时一般放在前面:

They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner。

他们寂静地包抄了一个年青兵士汤姆,诡计俘虏他。

2)限定性同位语不须扭转位置;

I have been to all the cinemas in this city, big or small。

这个都会的片子院我都到过,大的也罢,小的也罢。

We two like to go there。

咱们两个(都)想去。

更多信息请拜候:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

出格阐明:因为各方面环境的不竭调解与变革,新浪网所供给的所有测验信息仅供参考,敬请考生以权势巨


子部分颁布的正式信息为准。

为您推荐